Свята Йоанна

Страница 17 из 46

Джордж Бернард Шоу

ЙОАННА (робить реверанс). Доброго ранку, капітане. Капітане, ви дасте мені коня, лати і зброю, дасте солдат і відправите мене до дофіна. Такий наказ мого Повелителя.

РОБЕРТ (гнівно). Наказ твого повелителя! Хто ж він в біса такий, твій повелитель? Піди до нього і скажи, що я не герцог і не лорд, аби слухатись його наказів. Я шляхетний Бодрикорт і виконую лише накази короля.

ЙОАННА (запевняючи). Так, мсьє, із цим усе гаразд. Мій повелитель — Король. Небесний.

РОБЕРТ. Та вона ж божевільна! (До УПРАВИТЕЛЯ). Чого не попередив мене, телепню?

УПРАВИТЕЛЬ. Пане, не сердьте її, краще дайте, що вона хоче.

ЙОАННА (нетерпляче, але приязно). Всі думають, що я божевільна, доки я їм усього не роз'ясню. Та ви повинні зрозуміти, що така воля Божа і ви маєте зробити те, що Він оголосив мені.

РОБЕРТ. А як тобі воля Божа на те, щоб я відправив тебе назад і наказав батькові вибити з тебе всю цю дурість та посадити під замок?

ЙОАННА. Ви тільки гадаєте, що зробили б так, мсьє, та насправді цього не станеться. Ви казали, що не зустрінетесь зі мною, та ось я тут, перед вами.

УПРАВИТЕЛЬ (благально). Так, пане. Бачите, пане.

РОБЕРТ. Тримай свого язика за зубами.

УПРАВИТЕЛЬ (принижено). Так, пане.

РОБЕРТ (До ЙОАННИ, похмуро, втрачаючи впевненість). То ти знала напевно, що зустрінешся зі мною?

ЙОАННА (мило). Так, мсьє.

РОБЕРТ (відчуваючи, що втрачає свої позиції, кладе обидві руки на стіл, одна навпроти іншої, вдихаючи на повні груди у спробі приглушити небажане, та надто знайоме відчуття). Слухай мене. Я доведу тобі свою позицію.

ЙОАННА (заклопотано). Так, будь ласка, мсьє. Кінь коштуватиме шістнадцять франків. Це значна сума грошей, та я зможу заощадити на озброєнні. Я підберу солдатські лати, які пасуватимуть на мене — в мене досить груба статура і мені не треба лат, щоб так гарно на мені сиділи, як на вас. Багато солдат мені також не потрібно — дофін дасть мені скільки треба для визволення Орлеана.

РОБЕРТ (приголомшено). Для визволення Орлеана?!

ЙОАННА (просто). Так, мсьє, саме для цього Бог посилає мене туди. Якщо ви відправите зі мною трьох благородних чоловіків, які добре ставитимуться до мене, цього буде достатньо. Вони вже погодилися піти зі мною. Поллі, Жанні і…

РОБЕРТ. Поллі!! Ти, зухвале дівчисько, смієш мені у вічі називати сержанта Бертрана де Пуланжі Поллі?

ЙОАННА. Так до нього звертаються його приятелі, мсьє. Я не знала, що в нього є інше ім'я. Жанні…

РОБЕРТ. Це монсеньйор Жан де Мец, гадаю?

ЙОАННА. Так, мсьє. Жанні охоче піде зі мною, він такий добросердий джентльмен, роздає гроші бідним. Я думаю, Жан Годсейв також приєднається, і Дик Аркер, і їхні слуги Жан Онекорта та Джуліан. Жодного клопоту для вас, мсьє, я про все подбала, вам лишилось тільки дати наказ.

РОБЕРТ (дивлячись на неї, заціпенілий від здивування). Боже прокляття на мою голову!

ЙОАННА (тихо і люб'язно). Ні, мсьє, Бог безмежний у своєму милосерді, і благословенні святі Катерина й Маргарита, які спілкуються зі мною день у день (РОБЕРТ витріщається), заступляться за вас. Перед вами розчиняться ворота раю, а ваше ім'я пам'ятатимуть вічно як ім'я мого першого помічника.

РОБЕРТ (до УПРАВИТЕЛЯ, все ще занепокоєно, та вже іншим тоном, ніби змінивши думку). Це правда про монсеньйора де Пуланжі?

УПРАВИТЕЛЬ (радісно). Так, пане, і про монсеньйора де Меца також. Вони обидва згодилися піти з нею.

РОБЕРТ (задумливо). Гм! (Він підходить до вікна та вигукує до людей у дворі). Вітаю! Гей, ви там, приведіть сюди монсеньйора де Пуланжі, ворушіться. (Він повертається до Йоанни). Геть звідси, чекай у дворі.

ЙОАННА (сяюче посміхається). Так, мсьє. (Вона виходить).

РОБЕРТ (до УПРАВИТЕЛЯ). Іди за нею, ти, недоумку переляканий. Щоб був мені в полі зору і не зводив очей з неї. Я пізніше знову викличу її сюди.

УПРАВИТЕЛЬ. Так, викличте, пане, заради Бога. Подумайте про ваших курей, найкращих несучок в Шампані і…

РОБЕРТ. Подумай ти про мої копняки і бережи свій зад від них.

УПРАВИТЕЛЬ квапиться до виходу, але у дверях стикається з БЕРТРАНОМ ДЕ ПУЛАНЖІ, флегматичним французьким лейб-гвардійцем, на вигляд близько тридцятьох шести років. Він прикріплений до відділу начальника військової поліції, замріяно-розсіяний, неговіркий, повільний і наполегливий у розмові — абсолютний контраст до самовпевненого, горлатого, демонстративно енергійного, абсолютно безвольного РОБЕРТА. УПРАВИТЕЛЬ дає йому дорогу і зникає.

ПУЛАНЖІ вітається і стоїть в очікуванні розпоряджень.

РОБЕРТ (приязно). Це не у справах, Поллі. Дружня розмова. Присядь. (Він ногою виштовхує крісло з-під столу).

ПУЛАНЖІ не поспішаючи входить до кімнати, ставить крісло між столом та вікном і задумливо опускається на нього. Роберт, напівсидячи на краю столу, заводить дружню розмову.

РОБЕРТ. Послухай мене, Поллі. Маю поговорити з тобою як батько.

ПУЛАНЖІ певну мить поважно дивиться на нього, та нічого не каже.

РОБЕРТ. Ідеться про дівчину, на яку ти поклав око. Я бачився з нею. Говорив. По-перше, вона божевільна. Та це не має значення. По-друге, вона не проста сільська дівка. Вона з буржуа. Це багато що значить. Я добре знаю цей клас. Її батько був тут минулого року, представляв судову справу свого села, він там важлива людина. Фермер. Не дворянин: він заробляє фермерством собі на життя. Однак і не наймит. Не рільник. Можливо, хтось із його рідних юрист чи священик. Такі люди можуть і не мати великого значення, та можуть завдати достатньо клопоту правителям. Тобто мені. Тобі, звичайно, здається дуже простим забрати цю дівчину, збаламутивши її, ніби насправді везеш до дофіна. Та якщо ти втягнеш її в якусь біду, то в кінці винним буду я, бо я господар над її батьком, а отже й відповідаю за її захист. Тож, Поллі, дружба дружбою, та тримайся від неї подалі.

ПУЛАНЖІ (перебільшено вражений). Як на мене, мати такі наміри щодо цієї дівчини — те саме, що й до Діви Марії.

РОБЕРТ (встає зі столу). Вона стверджує, що ти, Жан і Дик зголосилися піти з нею. Для чого тоді? Тільки не кажи мені, що сприймаєш всерйоз її божевільний задум піти до дофіна.

ПУЛАНЖІ (повільно). В ній щось особливе. Знаєте, наші вартові, в них зажди щось непристойне, як не на язиці, то на думці, та з їхніх вуст ані слова не зірвалось із приводу того, що вона жінка. Жодної непристойності перед нею. Розумієте, в ній щось таке є. Можливо, варто спробувати.