Свята Йоанна

Страница 16 из 46

Джордж Бернард Шоу

ДІЯ ПЕРША

Сонячний весняний ранок на річці Мезі, між Лотарингією та Шампанню, 1429 рік н. е., в замку Вокульор.

Капітан РОБЕРТ ДЕ БОДРИКОРТ, військовий сержант, привабливий і фізично сильний, та слабовольний за характером, компенсує дефект лютою лайкою на свого УПРАВИТЕЛЯ, битого собаку, з кістлявим тілом та облізлим чубом, якому може бути років 18 чи 55, важко сказати, він належить до типу людей, які не в'януть, бо ніколи й не розквітали.

Обидва чоловіки перебувають у сонячній кам'яній залі замку. За простим міцним дубовим столом, в кріслі на такий же лад, сидить капітан, так, що видно його лівий профіль. Напроти нього, з іншого боку столу, стоїть УПРАВИТЕЛЬ, якщо таку благальну позу можна назвати стоянням. За його спиною — розчинене вікно 13-го століття, з розділеною рамою. В кутку біля вікна — башта з вузьким арочним проходом до сходів, що спіраллю збігають до двору. Під столом стоїть міцний стілець на чотирьох ніжках, під вікном — дерев'яна скриня.

РОБЕРТ. Нема яєць! Нема яєць! Щоб тебе грім побив, от дідько, як це так — нема яєць?

УПРАВИТЕЛЬ. Пане, це не моя провина. Така воля Божа.

РОБЕРТ. Богохульство! Ти заявляєш, що нема яєць, і спираєш вину на свого Творця.

УПРАВИТЕЛЬ. Пане, що я можу вдіяти? Я ж сам не знесу яйця.

РОБЕРТ (саркастично). Ха! Ще й глузуєш.

УПРАВИТЕЛЬ. Ні, пане, Бог свідок. Ми всі залишились без яєць, не тільки ви, пане. Кури не несуться.

РОБЕРТ. Авжеж! Тепер слухай мене, ти.

УПРАВИТЕЛЬ (покірно). Так, пане.

РОБЕРТ. Хто я?

УПРАВИТЕЛЬ. Хто ви, пане?

РОБЕРТ (наступаючи на нього). Так, хто я? Я — сержант Роберт де Бодрикорт і капітан цього замку Вокульор, чи може, я чередник?

УПРАВИТЕЛЬ. О пане, ви ж знаєте, ви чоловік величніший за короля.

РОБЕРТ. Саме так. Тепер скажи, а ти знаєш, хто ти?

УПРАВИТЕЛЬ. Я ніхто, пане, окрім того, що маю честь бути управителем вашого маєтку.

РОБЕРТ (штовхаючи його до стіни з кожним словом). Ти маєш честь не просто бути управителем, а й привілей бути найгіршим, найнекомпетентнішим, безголовим, сопливим, пустомелим, торохтливим недоумком з-поміж усіх управителів маєтків у Франції. (Великими кроками він повертається до столу).

УПРАВИТЕЛЬ (щулиться на скриню). Так, пане, для величного чоловіка, як ви, я напевно таким і є.

РОБЕРТ (повертається). Виходить, це я винуватий. Га?

УПРАВИТЕЛЬ (звертаючись благаюче). Ох, пане, ви завжди так перекручуєте мої найсумирніші слова.

РОБЕРТ. Я заліплю тобі потиличника, тільки ще раз бовкнеш, що не можеш нести яйця, коли я тебе запитаю, скільки в нас лишилось.

УПРАВИТЕЛЬ (протестуючи). О пане, о пане…

РОБЕРТ. І не "о пане, о пане", а "не буду, пане", "не буду, пане". Мої три барбарські курки і одна чорна — найкращі несучки в усій Шампані. А ти прийшов до мене й кажеш, що в нас нема яєць. Хто їх украв? Зізнавайся, доки я не викинув тебе за ворота замку, як останнього брехуна і продавця мого добра злодіям. Вчора і молока було мало — тож дивись мені!

УПРАВИТЕЛЬ (відчайдушно). Я знаю, пане. Я знаю тільки те, що знаю. Немає молока, немає яєць, завтра не буде нічого.

РОБЕРТ. Нічого! Ти й землю вкрадеш, га?

УПРАВИТЕЛЬ. Ні, пане, ніхто нічого не вкраде. Просто на нас наклали закляття, ми зачаровані.

РОБЕРТ. Я не вірю в твої байки. Роберт де Бодрикорт палить відьом і вішає злодіїв. Іди геть. Щоб до опівдня мені тут було чотири дюжини яєць і два галони молока, бо як ні, то змилуйся, Боже, над твоїми кістками.

УПРАВИТЕЛЬ. Пане, кажу вам, яєць нема. Їх не буде, хоч би ви й убили мене, поки та дівчина під нашими дверима.

РОБЕРТ. Дівчина! Яка дівчина? Що ти маєш на увазі?

УПРАВИТЕЛЬ. Та дівчина з Лотарингії, пане. Із Домремі.

РОБЕРТ (підводячись зі страхом та люттю). Щоб мене грім побив! Щоб мене чорт забрав! То ти хочеш сказати, що та дівчина, якій вистачило зухвалості два дні назад просити моєї аудієнції і якій я через тебе наказав повернутися до батька та передати йому від мене, щоб дав їй доброї прочуханки, все ще тут?

УПРАВИТЕЛЬ. Я просив її піти, пане. Та вона не слухає.

РОБЕРТ. Я казав тобі не просити її піти, а викинути геть звідси. В тебе є п'ятдесят озброєних людей і ціла дюжина здоровил, щоб виконувати мої накази. Вони що, бояться її?

УПРАВИТЕЛЬ. Вона така самопевна, пане.

РОБЕРТ (хапаючи його за барки). Самопевна! Дограєшся, скину тебе зараз вниз по сходах.

УПРАВИТЕЛЬ. Ні, пане. Будь ласка!

РОБЕРТ. Спробуй зупини мене своєю самопевністю. Це ж так легко — навіть замазуране дівчисько може це зробити.

УПРАВИТЕЛЬ (ледве тримаючись, щоб на впасти). Пане, вона ніде не дінеться від того, що ви мене викинете геть. (РОБЕРТ мусить пустити його. Він падає на коліна, покірно дивлячись на свого господаря). Бачите, пане, ви набагато самовпевненіші за мене. Але так само й вона!

РОБЕРТ. Я просто дужчий за тебе, ти, дурню.

УПРАВИТЕЛЬ. Ні, пане, справа не в цьому, у вас сильний характер. Вона слабша за нас, просто репане дівчисько, та ми не можемо змусити її піти.

РОБЕРТ. Ти, собако боягузливий, просто боїшся її.

УПРАВИТЕЛЬ (лякливо підводячись). Ні, пане, вас ми боїмося, але вона вселяє в нас відвагу. Здається, вона справді нічого не боїться. Можливо, могли б налякати її ви, пане.

РОБЕРТ (суворо). Можливо. Де вона зараз?

УПРАВИТЕЛЬ. Внизу, у дворі, пане, розмовляє з солдатами, як завжди. Вона весь час розмовляє з ними, окрім коли молиться.

РОБЕРТ. Молиться! Га! Ти віриш, що вона молиться, ідіоте нещасний. Я добре знаю цих дівок, які весь час розмовляють з солдатами. Зараз вона зі мною поговорить. (Він підходить до вікна і гукає на всю горлянку). Здоров, ти там!

ГОЛОС ДІВЧИНИ (дзвінкий, сильний і різкий). Ви до мене, мсьє?

РОБЕРТ. Так, до тебе.

ГОЛОС. Ви будете капітан?

РОБЕРТ. Так, чорт забирай твою зухвалість, я буду капітан. Підіймайся сюди. (До солдат у дворі). Покажіть їй, як пройти. І копніть її, щоб поквапити. (Він повертається від вікна на своє місце за столом. Сидить із поважним виглядом).

УПРАВИТЕЛЬ (пошепки). Вона хоче стати солдатом. Вона хоче, щоб ви їй видали солдатське вбрання, пане. Лати, пане! І меч! (Він шмигає за спину РОБЕРТА).

У дверях башти з'являється ЙОАННА. Вона міцна сільська дівчина 17 чи 18 років, пристойно вдягнена у червоне вбрання, з незвичайним обличчям. Її очі широко розставлені й вирячені, як це часто буває в людей з дуже живою уявою, довгий правильний ніс із широкими ніздрями, рішучий рот, повні вуста і гарне войовниче підборіддя. Вона енергійно підходить до столу, задоволена тим, що нарешті домоглася зустрічі з БОДРИКОРТОМ, та сповнена надій на успіх. Його сердитий вигляд зовсім не насторожує і не лякає її. Її щирий і благальний голос дуже впевнений, це переконливий голос, перед яким важко встояти.