Шість головоломок для дона Ісидро Пароді

Страница 53 из 56

Хорхе Луис Борхес

274

Арганьярес – як прізвище, очевидно, не існує, бо сприймалося би десь так само, як прізвища "Тухляк" чи "Смердючка". Борхес і Касарес використовують "падре Арганьяреса" з певною метою. Іспанською "арганьярес" – рослина Арганія колюча (Argania spinosa); це єдиний рід і вид у родині Сапотових. Вічнозелені арганїї культивуються як надзвичайно цінні (арганову олію отримують тільки ручною працею), але їхні плоди мають вкрай неприємний і дуже тривкий запах. У цьому контексті якраз і варто читати цілий фрагмент: неіснуючі півнячі бої, неіснучий падре, намальований півень; Сарленга бреше про те, де він був; дон Ісидро Пароді чудово це усвідомлює.

275

Вовна вікуній вважається найбільш рідкісною і дорогою вовною у світі, краватка з вовни вікунії приблизно у сто разів дорожча, ніж якісна шовкова краватка.

276

Натяк на Паголо із Флоренції (Маестро Паголо, Паоло даль Поццо Тосканеллі) – італійського астролога і лікаря, що жив у XV ст. і який намагався поєднати астрологію і медицину з етикою; висловлюючись по-сучасному, він встановлював діагнози і визначав захворювання, опираючись на "моральні злочини", одним із яких вважав недостатню турботу про себе.

277

Китайський сюжет загалом є для "Шести головоломок…" дуже суттєвим. Існує думка, що самі "Шість головоломок…", з огляду на їхню структуру, – 62-га гексаграма "Книги перемін", Сяо-го ("Перерозвиток малого", з відповідним тлумаченням). Китайський ієрогліф 太 (тай) означає "великий", "найвищий", "шанований", "старший". Він посилює значення слів, додаючи поняття "надто", "надміру". Тай – китайське прізвище – позначається 台 – багатозначним ієрогліфом, одне зі значень якого – вежа. Зрозуміти, про який саме ієрогліф "тай" ідеться, з транслітерації іспанською неможливо. Китайський ієрогліф 安 (ань) означає "спокій", "безпека" або "добробут", "стабільність"; складається з двох частин: дах і жінка, і означає буквально – "жінка у домі". Коментатори припускають, що семантика імені "Тай Ань" у Борхеса і Касареса пов'язана не так із китайською традицією, як із традицією, яка бере початок від Шарля Огюстена де Сент-Бева і Гюстава Флобера і яка пов'язує образ вежі з "аристократизмом духу". Крім того, ім'я Тай Ань омонімічне топоніму. Для вуха китайця Тай Ань – ім'я-фальшивка.

278

Ернест Брама Сміт (1868–1942) – американський письменник, автор детективів (21 видана книжка), експерт міжнародного рівня з нумізматики, автор численних циклів оповідань із наскрізними персонажами (китайський мандрівний філософ Кай Лун в "мандаринських" оповіданнях з драконами і богами, сліпий детектив-любитель Макс Каррадос – у детективах); його твори мали великий вплив на деяких значних письменників, зокрема на Орвелла. У контексті оповідання важливе ще й те, що Браму приписують авторство приказок-проклять: "А щоб вам жити в цікаві часи!", "А щоб ви знайшли саме те, що шукаєте!"

279

Китайський ієрогліф 書 (шу) означає "книга", "лист", "документ" або "записи". Китайський ієрогліф 童 (тун) означає "об'єднання", "однаковість", "рівність", "сумісність", "збіг", "подібність", "тотожність". Для "Шести головоломок…" важливо, що "Шу Тун" – це "Тун Шу" в іншому порядку. "Тун Шу", яка вперше була написана більш як 4000 років тому, є одною з найдревніших і найбільш шанованих книг у світі. Це зібрання китайських народних вірувань, практичних порад, традиційної китайської мудрості. Це антологія, енциклопедія і хроніка водночас. З 826 р. "Тун Шу" кожного року переписувалася, доповнювалася. З винайденням книгодрукування – щорічно перевидається. На сьогодні, фактично, існує ціла бібліотека – близько 2700 книг "Тун Шу". Це єдина у своєму роді книга-бібліотека.

280

З лат. буквально – "спосіб життя"; фраза означає згоду сторін співіснувати з різними поглядами, якщо є потреба домовитися, незважаючи на протистояння. Прикладом modus vivendi є перемир'я.

281

Обігрується назва Буенос-Айреса – в буквальному перекладі з ісп.: "свіже повітря" або "добрі вітри".

282

Хуан-ді, або "Жовтий імператор" – легендарний імператор Китаю і міфічний персонаж, якого вважають засновником даосизму і прапредком усіх китайців. Припускають, що він жив у Китаї приблизно за 4000 р. до нас. Таким чином, він, умовно, сучасник книги "Тун Шу". Хуан-ді вважається автором "Су-нюй цзин", найдавнішого трактату про лаоські сексуальні практики. Воскресіння Хуан-ді є праобразом досягнення безсмертя в лаоських практиках.

283

Китайський ієрогліф 親 (цинь) означає батьків, кровних родичів, родинний (кровний) зв'язок. Первісно ієрогліф 親 сладався з двох частин. Ієрогліф 辛 (сінь) мав значення "страждати, будучи позбавленим свободи". Радикал 見 (цзянь) означає "бачити" або "зустрічатися". Первісне значення ієрогліфа 親 (цинь): навідувати членів сім'ї, які сидять у в'язниці – нині вважається застарілим і "книжним", цинь сьогодні означає тільки сім'ю, але тут актуалізоване первісне значення ієрогліфа цинь, який міг бути також евфемізмом, означаючи сексуальну близькість.

284

Китайський дракон у Латинській Америці – не те саме, що дракон у Китаї. Основні аспекти: всі китайці – "діти дракона"; важливий також зв'язок образу дракона з любовними пригодами і сексуальністю як такою. Крім того, голова дракона – традиційна носова фігура на старих китайських кораблях. Тож "Голова Дракона" – бордель в основному для моряків, на що вказує зокрема адреса, це півмилі від порту Буенос-Айреса.

285

Аташе з питань культури в Посольстві Китаю має на увазі місце перехрещення вулиць (в Буенос-Айресі) – Авеніди Леандро Н. Алема, яка була забудована в основному після 1810 р., і де знаходився старий Центральний вокзал (1870–1897 рр.), а отже, і багато закладів "з дівчатками", які сусідували з цілком фешенебельною нерухомістю (Головпошта, банки, головний міський парк), – і вулиці Тукуман. Вулиця Тукуман важлива тим, що там (на відрізку між вулицями Суіпача та Есмеральда), як уже згадувалося вище, народився Борхес, так парадоксально зав'язуються в один вузол кілька сюжетів, ключем до яких є ієрогліф цинь.

286

"Китайський" натяк на монгольського дракона-громовержця Лу – "небесного верблюда".