Шельменко-денщик

Страница 15 из 18

Квитка-Основьяненко Григорий

Шельменко (с другой стороны также поддерживает ее). Нуте-бо, панночко, прочуняйте швидше та навтікача!

Присинька. Ни за что на свете!.. Пустите меня...

Скворцов. Уже не можно оставить, дело начато...

Шельменко. Мертвого з гробу не ворочають. Почали, так, будучи, треба діло кінчати. Як закінчаємо, теє-то, зовсім, тогді і пустимо. Нуте ж, ходіть.

Хотят вести ее против воли, вдруг Шельменко в испуге оставляет ее.

Шельменко. От і устереглись!.. От тепер біда! (Мечется во все стороны.)

На сцене совершенно темно.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Скворцов, в большом замешательстве, поддерживает слабую Присиньку. Шельменко, в испуге, бросается во все стороны. Шпак выходит в задумчивости.

Шпак. Терпения не достает, слыша беспрестанные одобрения проклятым карлистам... Что ему сделали хри-стиносы?.. Если бы не сговор дочери, я бы ему напрямки отпел и разорвал бы знакомство. Чтобы избавиться от неприятных его толков, вышел в сад распорядить иллюминацию. Да вот, кажется, и рабочие здесь... (Присматриваясь.) Кто здесь? Потап, это ты?.. Что не отвечаешь?.. Кто здесь? (Идет и, наткнувшись на Шельменко.) Отвечай мне, кто ты? (Держит его.).

Шельменко (крепко испугавшись). Та се... се не я.

Шпак. Да кто ты такой? говори.

Шельменко. Се, мабуть... собака... абощо.

Шпак. А, это Шельменко!.. По твоей шутке узнал тебя.

Шельменко (в сторону). Хороші шутки, що й сам себе не тямлю та дрижаки їм. (Скворцову, тихо.) Не пускайте її; я відбрешусь.

Шпак. С кем это ты здесь?

Шельменко. Та то так; то, будучи, ніхто.

Шпак. Как, никто?.. Вижу, что это человек. Не Мотря ли, а?

Шельменко. Та так... знаєте, тут ми собі... теє-то... собі...

Шпак. Ох, нет, это не Мотря, тут двое... кажется, мужчины... Ах, не капитан ли здесь?.. Ты что-то смешан... Так точно, что-то военное.

Шельменко (все отводя его подалее). Знаєте, ваше благор... чи то пак: ваше високоблагородіє! То прийшли до мене, знаєте, підмовляють мене, будучи, на вечерниці.

Шпак. Что же они за люди?

Шельменко. Та наші-таки, салдати. Ото вищий, будучи, Іван Бойчак, а то другий, теє-то, другий? то Хома Плаксун. Знаєте що, ваше високоблагородіє, ось гримніть на них, щоб вийшли з вашого садка; чого вони тут шляються? йо не йо.

Шпак. И они, а больше ты мне подозрителен с твоим замешательством. Я все думаю, что это капитан.

Шельменко. Та де вам капітан! Він дома і досі хропе на усі заставки.

Шпак. А вот я уверюся. (Подходит к Скворцову.)

Скворцов, видя приближающегося Шпака, заслоняет дрожащую Присиньку, не выпуская ее из рук.

Шельменко (заметив это, бросается между ними и, говоря, удаляет опять Шпака). Та не руште, не руште. Ось ідіть сюди, я вам щось скажу.

Присинька. (тихо Скворцову). Теперь я должна открыться. Батенька подозревает...

Скворцов. Друг мой!.. Еще немного терпения. Он скоро уйдет.

Шельменко (оставив говорить с Шпаком, бросается к ним). Та будьте ласкові, нічичирк! (Сам с собою.) Але не видумаю, як і відбрехатися.

Шпак (схватив его, трясет). Да что ты все юлишь и сюда и туда. Говори мне сейчас: капитан ли это или кто?. Говори, или удушу тебя, бездельник!

Шельменко (дрожа). Так, так... бездільник... будучи, то капітан, тільки пустіть...

Скворцов (тихо). Ах, предатель!

Шпак (продолжая его трясти). С кем он это? Говори,

Шельменко (стараясь, однако ж, не кричать). Ой... ой... ой, лишенько!.. До суду, довіку не буду... Ратуйте, хто в бога вірує... Ой... усю ж правду скажу: то він… він з панянкою...

Скворцов (тихо). Все кончилось... о злодей! (Решается подойти к Шпаку.)

Шпак. Так этакие дела за вами? А? Вот поймай мне капитана, а то кликну людей.

Шельменко (все машет Скворцову, чтобы был покоен). Та не гомоніть-бо, а ось послухайте мене лишень...

Шпак. Тогда выслушаю, когда схватишь капитана, Лови его! (В сторону.) Я и сам бы бросился, но, верно, он при шпаге; боюсь.

Шельменко. Чи знаете ж ви, з якою він панночкою?

Шпак. Как не знать? С моею дочерью.

Шельменко. Еге! так, та, будучи, трошки не так. Адже ви казали, щоб його, теє-то, оженити на дочці вашого сусіди, будучи, пана Тпрунькевича.

Шпак. Ну, так что?

Шельменко. Ну, от я, будучи, і навів діло на лад та й пішов старостою, так де! ні приступу! Так ми що робити: повернувшись, ми оце, будучи, узяли та й вкрали дівку...

Шпак. Неужели? Ай да молодцы! сполать! Так это она с капитаном?

Шельменко. Вона, ваше високоблагородіє! Оце б то, будучи, їхати та вінець приняти...

Шпак. Так за чем же дело стало?

Шельменко. Будучи, пручається, ваше високоблагородіє. Звісно, первина, далі не те буде.

Шпак. Отчего же она не решается?

Шельменко. Бачите, що, каже, без благословенія як я, каже, у вінець уступлю? Ваше високоблагородіє. Осмілюсь просить: будучи, будьте їй як отець і родитель! Благословіть її на вінець з капітаном.

Шпак. С большим удовольствием! (В сторону.) Какой прекрасный случай отомстить моему врагу! (Присиньке.) Послушай меня, сударыня.

Шельменко все между ними и старается, чтобы Шпак не подходил близко к дочери.

Не бойтеся меня! Я знаю о вашем намерении, одобряю его и требую, чтобы вы немедленно ехали с капитаном и скорее бы обвенчалися.

Шельменко. Що то за добродітельний чоловік його високоблагородіє, пан Шпак бунчуковенко.

Скворцов (тихо Присиньке). Неужели ты еще будешь сомневаться? Пойдем скорее, ты получила родительское благословение.

Присинька. Но это все обманом...

Шельменко. Та яким обманом; се справжня правда.

Присинька. Испросите же мне поцеловать руку его!

Шельменко (Шпаку). Бачите, як вона вас шанує. Дайте, каже, ручку свою поціловати. Нуте ж, давайте швиденько. Та здалеку, здалеку; будучи, не злякайте її. А протягніть, кете, до нас вашу милую ручку. (Берет руку Шпака и протягивает ее к Присиньке, которую подводит Скворцов.) Підійдіть, панночко, до пана Шпака та й поцілуйте його у руку, на благословеніє. Що за предобрая душа! Таки настоящий батько і отець рідний.

Присинька, бросаясь на колени, с жаром целует руку отца.

Шпак. Именем отца твоего благословляю тебя, любезное дитя! Соединись с ним скорее и будь счастлива.

Присинька встает.

Шельменко. Що за премудрії словеса говорить пан Шпак!.. і під різками так не плакав, як мене оце сльози проняли. (В сторону.) От хіба у дурні пошили!