Розмови про наболіле, або Якби ми вчились так, як треба...

Страница 66 из 108

Погребной Анатолий

Тобто, як мовив Григорій Сковорода (його, до речі, теж оголошували російським філософом, але, дякувати Богові, в це ніхто в нас не повірив), найморальніше і найприродніше дотримуватися принципу "всяк мусить пізнати свій народ і в народі себе". "Чи ти рус?" – запитував він. І відповідав: "Будь ним". "Чи ти лях? Лях будь. Чи ти німець? – німечствуй. Француз? – французюй. Татарин? – татарствуй /…/ Все красне, що чисте, природнє, що не є підробкою, не перемішане з чужим по роду".

Отже, якщо ти українець – послухаймося Сковороди – українцем будь. Ось як, до речі, відгукувався він про тих, котрі, відвертаючись од рідного слова, поіншоязичувалися. Такий тип нагадував філософові собаку, "яка навмисне випустила шматок м’яса і стрибнула в річку, щоб вловити його тінь". У даному випадкові, продовжимо думку філософа, – тінь чужого, іншого народу, замість того, щоб триматися і світовідчування, і правди, і мови народу власного…

Я тільки зверну увагу, що це їдке порівняння могло б стосуватися тільки тих індивідуумів, котрі, як підкреслює Сковорода, навмисне, добровільно відсахнулися од рідного народу. Тобто приклад цей – аж ніяк не в образу тим вельми численним представникам нашого народу, котрі не доброхітно поіншоязичилися, а котрих було поіншоязичено, сиріч зросійщено, відповідними життєвими обставинами та відповідною державною політикою. Одначе якщо вони у душі почуваються українцями (а таких – переважна більшість), то що, окрім щирого співчування з приводу цього невільного відступництва можна їм побажати? Найперше – якомога повнішого та швидшого національного одужання, як би то нелегко це не було. Зі старших хтось уже й не може повернутися до тієї ж таки своєї родової мови? Так, вірю, то – не завжди просто. Але ж, шановні, неодмінно потурбуйтеся вже хоч про своїх дітей, про внуків – хай вже бодай вони ростуть повновартісними представниками своєї нації…

У цьому місці не відмовлюся від бажання процитувати з книжечки "Гумористичний задачник", яку надіслав її автор М.Возіанов з Харкова. Отже, задача за №128 така: "У квітучому селі жили собі два симпатичні хлопчики Сашко і Мишко. Говорили вони мовою українською, думали українською, писали українською, молилися українською… Та ось закінчили школу, українську, і приїхали вчитися далі до Харкова. А там городяни спілкуються між собою по-російськи. Стріли тітку Оксану, дядька Івана, дядька Петра, що вже жили в місті. Вони теж … бубонять мовою городян. Закінчили Сашко і Мишко інститут. З відзнакою. Стали городянами. Думали і молилися, як і раніше, українською, а ось спілкуватися почали російською.

Скажіть, будь ласка, вам не здається, що усе "русскоязычное население" Харкова родом із Кавунців?"

Одначе – про Ушинського. Належить знати, що був він українцем не тільки за походженням, але і за тяжінням душі. Коріння його роду – в Охтирському та Лебединському повітах колишньої Слобожанської губернії. Особливу роль в українських захопленнях Ушинського відіграла Шосткинщина нинішньої Сумської області, де у селі Богданка був маєток Ушинських. Дружина педагога Надія Дорошенко походила з того старовинного українського роду, що дав Україні двох гетьманів – Михайла Дорошенка, який на початку ХУІІ ст. брав участь у поході Сагайдачного на Москву, та знаменитого своїми відчайдушними зусиллями утвердити незалежність України Петра Дорошенка, а в ХХ столітті, доречно й це згадати, – видатного українського історика, міністра закордонних справ уряду УНР Дмитра Дорошенка. Причетність через дружину до славного гетьманського роду не могла не позначитися на мірі українства К. Ушинського, котрий і вчився в юні роки в Україні – у Новгород-Сіверській гімназії. Україну педагог вважав своїм рідним краєм, завжди тягнувся сюди всією душею, тут, у Києві, на території Видубецького монастиря, знайшов він і свій вічний спочинок.

Але справа, звичайно, не в генеалогічно-фізичній належності К. Ушинського до українства. Справа в тому передовсім, що український національний дух проймає і педагогіку цього вченого. І то промовисто, що глибинне українство К. Ушинського не викликало жодних сумнівів і в такого особливо вимогливого та прискіпливого діяча в цьому плані, як Г. Ващенко. "В той час, – писав він у "Виховному ідеалі", – коли більшість наших письменників післяшевченківського періоду відійшла від національних традицій, особливо в галузі релігії, вірним їм залишався Костянтин Ушинський /…/ Писав він, як відомо, російською мовою, але, /…/ подібно до Гоголя, мав українську душу". Г. Ващенко привертав увагу до того, що К. Ушинський "найважливішу засаду виховання вбачав в ідеї народності". Тому й підкреслював вчений, що К. Ушинський – "видатний український педагог, що, стоячи на засадах кращих українських традицій, розвинув і поглибив їх".

Навіть побіжне ознайомлення з педагогічною спадщиною К. Ушинського повністю потверджує цей висновок. Не абстрактний, а саме родовий, національний патріотизм мав педагог на увазі, коли писав: "Як нема людини без самолюбства, так саме нема людини без любові до батьківщини, і ця любов дає виховникові певний шлях до серця людини й могутню підпору в боротьбі з її поганими особистими й родинними нахилами". "До серця людини", стверджував К. Ушинський, треба говорити її родовою мовою, і тому, виходячи з ідеї народності (праці "Рідне слово", "Про народність у громадському вихованні" та ін.), він доводив, що навчання у школах мусить здійснюватися рідною мовою, а в Україні – українською. Про значення рідної мови найзворушливішими, найпоетичнішими рядками К. Ушинський (до речі, як згадують сучасники, до кінця життя у його російській мові завжди було чути український акцент) писав так: " Мова народу – кращий, що ніколи не в’яне й вічно знову розпускається, цвіт усього його духовного життя, яке починається далеко за межами історії. У мові одухотворяється і весь народ, і вся його батьківщина; в ній втілюється творчою силою народного духу в думку, в картину і звук небо вітчизни, її повітря, її фізичні явища, її клімат, її поля, гори й долини, її ліси і ріки, її бурі і грози – весь той глибокий, повний думки й почуття голос рідної природи, який лунає так гучно в любові до людини, до її іноді суворої батьківщини, який відбивається так виразно в рідній пісні, в рідних мелодіях, в устах народних поетів. Проте в світлих, прозорих глибинах народної мови відбивається не тільки природа рідної країни, але й уся історія духовного життя народу. Покоління народу проходять одне за одним, але результати життя кожного покоління залишаються в мові – у спадок для нащадків. У скарбницю рідного слова складає одне покоління за іншим плоди глибоких сердечних порухів, плоди історичних подій, вірування, погляди, сліди пережитого горя і пережитої радості, – одне слово, весь слід свого духовного життя народ дбайливо зберігає в народному слові. Мова є найживіший, найбагатший і найміцніший зв'язок, що з'єднує віджилі, ті, що живуть, та майбутні покоління народу в одне велике, історичне живе ціле. Вона не тільки виявляє собою життєвість народу, але якраз і саме життя. Коли зникає народна мова,— народу нема більше!.. Поки живе мова народна в устах народу, до того часу живий і народ. І нема насильства нестерпнішого, як те, що хоче відібрати в народу спадщину, створену незчисленними поколіннями його віджилих предків. Відберіть у народу все – і він все може повернути, але відберіть мову, і він ніколи більше вже не створить її. Нову батьківщину навіть може створити народ, але мови – ніколи: умерла вона в устах народу – вимер і народ".