1 M і нерва —в римській міфології богиня мудрості, наук і ремесел.
ми повинні випити з одного кухлика, ви ж знаєт — ось так: "Зробіть це в пам'ять"... Джемма поставила кухлик.
— Досить! — сказала вона, і в голосі почулися сльози. Він глянув на неї і знову взяв її руки в свої.
— Давайте посидимо тихо-тихо... Коли один з нас умре, то другий згадає цю хвилину. Забудемо галасливи настирливий світ, що дзижчить нам у вуха, і підем рука в руку в таємні покої смерті, й ляжем там серед пишних маків.
Тихше! Посидимо мовчки.
Він поклав голову на її коліна і закрив рукою лице. Джемма мовчки провела рукою по його темних кучерях. Час минав, але ніхто з них ні разу не ворухнувс, не сказав ні єдиного слова.
— Любий, уже майже дванадцять,— промовила на
решті Джемма.
Овід підвів голову. — У нас лишилося кілька хвилин. Зараз прийде Мартіні.
Може, ми ніколи вже не побачимося. Невже ви нічого не скажете мені?
Він повільно підвівся і пройшов на другий кінець кімнати. На хвилину запала мовчанка.
— Я хотів вам тільки сказати...— почав він ледве
чутно,— одно тільки я хочу сказати вам...
Він спинився і сів біля вікна, закривши руками обличчя.
— Як довго не хотіли ви зглянутися,— стиха промовил вона.
— Небагато милосердя бачив я в своєму житті. І спочатку я думав, що вам байдуже...
— Тепер ви цього не думаєте?
Не дочекавшись відповіді, Джемма встала і підійшл до нього.
— Скажіть мені, нарешті, правду,— прошепотіла вона.— Подумайте, якщо вас уб'ють, а мене ні... Я до кінця життя не знатиму... ніколи не буду певна...
Він узяв її за руки й: міцно потиснув їх.
— Якщо мене уб'ють... Бачите, коли я поїхав до
Південної Америки.., А ось і Мартіні!
Овід зірвався з місця і широко розчинив двері. Мартіні витирав черевики.
— Як з-з-завжди хвилина в хвилину! Ви, Мартіні,
прямо ходячий хронометр. Це ваш дорожній плащ?
— Так, і ще деякі речі. Я старався, щоб вони не промокли, але надворі злива. Боюся, що невесела буде ваша подорож.
— То байдуже. На вулиці немає нікого?
— Ні душі. Усі шпигуни пішли, мабуть, спати. Та я й "є сподівався зустріти їх у таку негоду. Це у вас кофе, Джеммо? Перш ніж він піде у дощ, дайте йому чого-небудь гарячого. А то ще застудиться.
— Це чорне кофе, дуже міцне. Я зараз нагрію молока.
Джемма пішла в кухню, міцно стиснувши зуби
й руки, щоб не розридатися. Коли вона вернулася
з молоком, Овід був уже в плащі і застібав шкіряні
гетри, які йому приніс Мартіні. Він стоячи випив чаш
ку кофе і надів дорожній капелюх з широкими крисам. — Ну, пора вже, мабуть, рушати, Мартіні. Провсяк випадок нам треба трохи покружляти перед тим,
як іти до застави.. Ну, поки що бувайте, синьйоро.
Ми побачимося в п'ятницю у Форлі, коли нічого не
трапиться. Чекайте хвилинку, от вам адреса.
Він видер з блокнота листочок і черкнув олівцем кілька слів.
— Адреса у мене вже є,— промовила вона глухим голосом.
— Уже є? Ну, нічого, візьміть і цю. Ходім, Мартін. Тихше! Щоб двері не рипіли.
Вони обережно зійшли по сходах. Коли за ними стукнула хвіртка, Джемма вернулась у кімнату і машинальн розгорнула папірець, що Овід поклав їй у руку. Під адресою було написано:
"Там я вам усе розповім".
РОЗДІЛ ДРУГИЙ
У Брізігеллі був базарний день, і селяни з околишні селищ та сіл понавозили свиней, птиці, молочних продуктів і пригнали гурти напівдикої гірської худоб.
На майдані весь час сновигав веселий люд, сміявс, жартував, купував сухі фіги, дешеві пиріжки й насінн. Смаглява боса дітвора вовтузилась на землі під палючим сонцем, а матері сиділа в тіні дерев з кошикам, повними яєць та масла.
Монсиньйора Монтанеллі, який вийшов привітати
народ з добрим ранком, вмить оточила галаслива юрба
дітей, простягаючи йому великі букети ірисів, червони маків і ніжних білих нарцисів з гірських схилів.
На його пристрасть до диких квітів народ дивився
поблажливо, як на одну з маленьких слабостеи, що
так пасують мудрим людям. Якби це хтось інший,
а не їхній улюбленець, понаносив до себе в хату
стільки трави й бур'яну, вони б засміяли його, але
"святий кардинал" міг дозволити собі такі невеликі
примхи. — Молодець, Маріуча,— сказав він і погладив по голівці дівчинку,— ти виросла з тих пір, як я тебе бачив. А як бабусин ревматизм?
— Останнім часом їй краще, ваше преосвященств, але матері знову погано.
— Дуже шкода; скажи матері, хай вона прийде сюди, побачимо, можливо, лікар Джіордані допоможе їй. Я теж дещо підшукаю для неї, і, може, все змінитьс на краще. У тебе гарний вигляд, Луїджі; як твої очі?
Монтанеллі рушив далі, перемовляючись з горцям. Він пам'ятав імена і вік усіх дітей; їхні прикрості, хвороби, пам'ятав їхніх батьків: із співчуттям розпитува про корову, що захворіла, або про ганчір'яну ляльку, що потрапила під візок на минулому ба.
Коли він повернувся до палацу, базар уже почавс. Якийсь кривий чоловік у синій сорочці з цілою копицею чорного волосся, що звисало йому на очі, і з шрамом на лівій щоці підійшов до однієї з лавок і ламаною італійською мовою попросив лимонаду.
— Ви, видно, не тутешній,— сказала жінка, наливаюч йому солодкого питва.
— Ні, я з Корсіки.
— Шукаєте роботи?
— Так. Незабаром уже косовиця, і один пан, що має під Равенною ферму, проїжджаючи через Бастію, казав мені, що там буде сила роботи.
— Та може й знайдете; хоч час тепер дуже погани.
— А в Корсіці ще гірше, тітко. Що його й робити бідним людям!
— А ви прийшли самі?
— Ні, з товаришем. Он, бачите, в червоній сорочц. Гей, Паоло!
Мікеле, почувши, що на нього гукають, підійшов, заклавши руки в кишені. З нього вийшов непоганий корсіканець, незважаючи на рудий парик, який він надів, щоб його не впізнали. Що ж до Овода, то він грав свою роль чудово.
Вони почали вдвох блукати по базару. Мікеле насвистува крізь зуби, а Овід, з клунком за плечима, волік ноги по землі, щоб не так помітно було його шкутильгання. Вони чекали товариша, якому мали передат важливі інструкції.
— Он на коні Марконе,— раптом прошепотів Мікел.
Овід, тягнучи свій клунок, попростував до верхівц. — Вам, пане, часом не треба робітника? — сказав
він, торкаючись подертої своєї шапки і доторкнувшис до поводів.