— Не треба кінчати. Вам надто тяжко про це говорит.
Він недовірливо глянув на її руку і вперто провади далі:
— Одного дня я натрапив на мандрівний цирк.
Пригадуйте виставу, що ми якось дивилися з вами?
Ну, приблизно в такому роді був і той цирк, тільки
ще гірший, ще вульгарніший. Були там, звичайно, й
бої биків. Цирк розташувався на ніч край дороги, і
я підійшов попросити милостині. Дні стояли гарячі, а я дуже зголоднів, ну і...
знепритомнів коло їхнього намету. Тоді я міг так само легко зомліти, як зашнурован в корсет школярка. Вони підібрали мене, дали вина й нагодували. А другого ранку... запропонували мені...
Він знову помовчав.
— їм потрібний був горбань або який-небудь виродо, посміховище, яке можна було б закидати апельсинними та банановими шкуринками. Ви тоді бачили блазня? Я теж був таким самим блазнем... два роки. Ну, я навчився витинати всякі штуки. Я був не такий спотворений, як їм треба, але цьому пособили, зробивши мені штучний горб і використавши як тільк можна покалічену руку і ногу. Крім того, блазенськ вбрання доповнювало враження. Єдине лихо було в тому, що я занадто часто хворів і не міг виступати. Часом, коли хазяїн цирку був у поганому настрої, він змушував мене виходити на сцену навіть під час припадку, і в такі вечори публіка, здається, особлив була задоволена. Раз, пригадую, виконуючи якийсь номер, я зомлів від болю... Коли я прийшов до пам'яті, глядачі товпились навколо мене і всі кричали...
— Досить! Я більше не можу!.. Ради бога, досит!
Джемма схопилася, обома руками затуляючи вуха. Він змовк і, глянувши на неї, побачив, що в очах її блищать сльози.
— Який же я ідіот! — пробурмотів він.
Вона відійшла од нього і якийсь час дивилась у вікно. Коли вона обернулась, Овід знов сидів, спер об стіл і закривши рукою очі.
Очевидно, він забув про її присутність, і вона мовчки сіла коло нього. Після довгої мовчанки вона поволі промовила:
— Я хочу у вас щось спитати.
— Що саме? — відповів він, не ворухнувшись.
— Чому ви тоді не перерізали собі горла?
Він глянув на неї здивовано.
— Від вас я не сподівався такого запитання,— сказав він.— А що ж було б із справою мого життя? Хто робив би її за мене?
— Ваша справа? Ага, розумію. Ви якось казали,
що стали боягузом. Але раз ви пройшли крізь усе це і все ж прямували до своєї мети, ви найсміливіша лю з усіх, кого я знала.
Він знову прикрив пальцями очі ї міцно, гаряче потиснув їй руку. Запанувала тиша, якій, здавалось, не буде краю.
Раптом чисте, свіже сопрано продзвеніло знизу із саду, і пролунали звуки веселої французької пі:
Eh, Pierrot? Danse, Pierrot!
Danse un peu, mon pauvre, Jeannôt!1
При перших же звуках Овід вирвав свої руки з Джемминих і відкинувся назад у крісло з глухим стогоно. Джемма взяла його руку в свої і стиснула, як стискають її людині під час тяжкої операції. Коли пісенька замовкла і пролунав сміх та аплодисменти, він поглянув на Джемму очима пораненого звіра.
— Так, це Зіта,— сказав він повільно,— зі своїми друзями-офіцерами. Вона хотіла прийти до мене увечер, перед приходом Ріккардо. Але я збожеволів би, коли б вона доторкнулась до мене.
— Але вона не знає,— м'яко заперечила Джемм.— Вона й не підозріває, що завдає вам болю.
Новий вибух сміху почувся з саду. Джемма встал і відчинила вікно. Зіта, в розшитому золотом шарф, кокетливо пов'язаному на голові, стояла на садові доріжці, піднімаючи букет фіалок, за оволодінн яким сперечались три молоді офіцери-кавалеристи.
— Мадам Рені! — покликала Джемма. Обличчя Зі-ти потемніло, як грозова хмара.
— Що таке, мадам? — запитала вона, повертаючис і з викликом підводячи на неї очі.
— Чи не могли б ваші друзі розмовляти трохи тихш? Синьйору Ріваресу недобре.
Циганка кинула фіалки.
— Allez-vous en,— сказала вона, різко одвертаю
чись від здивованих офіцерів.— Vous m'embêtez, mes
sieurs 2.
1 Ей, П'єро! Танцюй, П'єсо!
Потанцюй-но, друг Жано!
2 Ідіть, панове! Ви мені набридли.
Вона повільно вийшла з саду. Джемма зачинила вікно.
— Вони пішли,— сказала вона, повертаючись до Овода.
— Дякую. Вибачаюсь, що потурбував вас.
— Які там турботи...
Він уловив вагання в її голосі.
— Ви не закінчили речення, синьйоро, якесь "але" залишилось у вас на думці.
— Якщо ви проникаєте в думки інших людей, то не ображайтеся за те, що там вичитаєте. Звичайно, не моя справа, але я не розумію...
— Моєї відрази до мадам Рені?
— Ні, як ви можете жити разом з нею, коли ви почуваєте до неї таку відразу? Це образливо для неї як для жінки і як...
— Як для жінки! — Він вибухнув різким сміхом.— Ви її називаєте жінкою?
Madame, ce n'est que pour rire! ‘
— Це ж некрасиво. Ви не маєте права говорити так про неї. Особливо іншій жінці.
Він одвернувся і широко розплющеними очима дививс у вікно на призахідне сонце.
Джемма спустила штору і зачинила віконницю, щоб він не міг бачити, як воно заходить. Потім сіла коло іншого вікна і знов узялась до плетіння.
— Може, засвітити лампу? — спитала вона трохи
згодом.
Він похитав головою.
Коли надто стемніло, щоб плести, Джемма згорнул свою роботу і поклала в кошик.
Деякий час вона сиділа склавши руки, мовчки дивлячись на нерухомог Овода.
Тьмяне вечірнє світло, падаючи на його обличч, пом'якшувало черствий, насмішкуватий, самовпевнений вираз і поглиблювало трагічні лінії навкол рота.
По якійсь дивній асоціації вона згадала камінний хрест, що батько її поставив на спомин про Артура, і напис на ньому:
"Всі хвилі і бурі пройшли надо мною".
Минула година в непорушній тиші. Нарешті Джемм підвелась і тихенько вийшла з кімнати. Повернувшис із лампою, на мить спинилася, думаючи, що Овід
Мадам, це жарт.
спить. Коли світло впало йому на обличчя, він обернувс.
— Я приготувала для вас чашку кофе,— сказала вона, ставлячи лампу на стіл.
— Хай постоїть трохи. Будь ласка, підійдіть до мене.
Він узяв обидві її руки в свої.
— Я думав про ваші слова,—сказав він.—Виправ; я зав'язав негарний вузол у своєму житті. Але подумайт, не завжди зустрінеш жінку, яку можеш по; а я бував усюди. Я боюсь...— промовив він.
— Боїтесь?
— Темряви. Часом мені страшно лишатися самому вночі. Мені треба мати коло себе щось живе, щось відчутне. Ця зовнішня темрява, де... Ні, ні, не те! Це лише копійчане іграшкове пекло. Але є ще внутрішн темрява. Там немає ні плачу, ні скреготу зубів, а лише тиша... тиша...