— Тільки обережно. Там свіжі яйця. Кетті принесл їх сьогодні вранці з Монте Оліветто. А оце вам кілька різдвяних троянд, синьйоре Ріварес. Я знаю, ви любите квіти.
Вона сіла до столу і почала підрізати стебла у квіті, щоб поставити їх у воду.
— Ну, Ріварес,— сказав Галлі,— чим же скінчи-лось те полювання на пуму?
— А! Галлі розпитував мене про життя в Південні Америці, синьйоро, і я почав йому розповідати, де покалічив собі руку. Це було в Перу. Полюючи на пуму, ми вбрід переходили річку. Я вистрілив у звіра, але порох не загорівся, бо змок у воді. Звичайно, пума не стала чекати, поки я вистрілю вдруге, ну, оце й наслідки.
— Невесела пригода!
— Не така вже й страшна! Звичайно, разом з гарни довелося зазнати й лихого, але загалом цікаве то було життя. Наприклад, ловля змій...
Він почав оповідати всякі історії: то про аргентинську війну, то про бразильську експедицію, то про мисливські пригоди й сутички з дикунами та хижими звірами.
Галлі, захоплений, мов дитина, якій розповідают чарівну казку, раз у раз перебивав Рівареса запитаннями. Вразливий, як усякий неаполітанець, він любив усе надзвичайне. Джемма дістала з кошика плетіння і слухала мовчки, не відриваючи очей од роботи. Мартіні хмурився й нетерпляче совався на місці, бо тон оповідача здавався йому хвастовитим і самовдоволеним. Хоч тиждень тому він мимохіть дивувався надзвичайній мужності, з якою Овід зносив фізичні страждання, але все ж щиро не любив цього чоловіка, йому не подобалося все, що б той не робив.
— От де розкішне життя! — зітхнув Галлі з наївно заздрістю.— Не розумію, як ви зважились покинут Бразилію. Проти неї всі інші країни, певно, зда вам такими нудними.
— Найщасливішим я почував себе в Перу й Еквадор,— сказав Овід.— Там справді чудово. Спека, звичайн, страшенна, особливо на прибережній смузі Еквадору, і до неї треба звикнути; зате природа така, що й у сні не примариться.
— Мене особисто,— зауважив Галлі,— вільне житт в дикому краї вабить більше, ніж краса природи. Там людина може відчувати свою людську гідність так, як ніколи не відчуєш її в наших містах.
— Так,— погодився Овід,— але...
Підвівши очі від плетіння, Джемма глянула на
нього. Він враз зашарівся і змовк. На хвилину запала тиша.
— Невже починається знов? — занепокоєно спита Галлі.
— Та ні, пусте. Ви вже йдете, Мартіні?
— Та пора вже. Ходім, Галлі, а то спізнимося.
Джемма вийшла разом з ними з кімнати і незабаро повернулася, несучи склянку молока із збитим яйцем.
— Будь ласка, випийте,— сказала вона м'яко, але
рішуче і знов узялась до плетіння. Овід безмовно
скорився.
З півгодини обоє мовчали. Нарешті Овід тихенько покликав її:
— Синьйоро Болла!..
Вона глянула на нього.
Не підводячи очей, він крутив у руках бахрому пледа.
— Ви не повірили тому, що я зараз оповідав? — почав він.
— Я була певна, що все це вигадки,— спокійно відповіла вона.
— Маєте рацію. Я весь час брехав.
— Це коли розповідали про війну?
— Та про все. На тій війні я не був зовсім, а щодо експедиції, то тоді, звичайно, зі мною трапилось кільк пригод, і майже все, що я розповідав, правда, але покалічився я не там. Ви впіймали мене на одній брехні, то краще я признаюсь у всьому.
— Чи не здається вам, що ви марно витрачаєте енергію, вигадуючи стільки небилиць? — сказала вон.— Навряд чи це варто робити...
— Нічого не вдієш. Ви ж, певно, знаєте англійську приказку: "Не запитуй, то тобі й не брехатимуть". У мене зовсім немає охоти дурити людей, але мушу я щось відповідати, коли мене питають, де я став каліко. А раз уже доводиться вигадувати, то треба, щоб виходило цікаво. Ви ж бачили, як тішився Галлі?
— Невже вам приємніше потішати Галлі, ніж казат правду?
— Правду? — Він глянув на неї, держачи в руках одірваний кусок бахроми.— Ви хочете, щоб я сказав цим людям правду? Та краще вирвати собі язик.
Потім якось незграбно, з соромливою поспішністю він додав:
— Я ще нікому не говорив правди, але вам скажу,
коли хочете.
Вона мовчки поклала плетіння. Було щось глибоко зворушливе в тому, що цей черствий, потайний, неприємни чоловік раптом захотів кинути якусь інтим таємницю до ніг жінки, яку він ледве знав іг видн, не любив.
Настало довге мовчання. Джемма дивилась на Овод. Він сперся ліктем на маленький столик, що стояв коло софи, і прикрив очі понівеченою рукою. Вона бачила нервове напруження пальців, бачила, як тіпавс шрам на кисті. Вона підійшла до нього і тихенько покликала на ім'я. Він весь здригнувся й підвів голову.
— Я з-забув,— винувато промовив він.— Я хотів вам розказати про...
— Про пригоду, від якої ви потерпіли. Та якщо вам тяжко...
— Про пригоду? Але я потерпів не від пригоди, а від кочерги. Джемма вражено глянула на нього. Він одкинув назад волосся тремтячою рукою і, посміхнувшись, окинув її поглядом.
— Прошу, сідайте. Присуньте ближче стілець. Шкода, що я сам не можу цього зробити. Серйозно, той випадок був би просто знахідкою для Ріккардо, якби йому довелося тоді лікувати мене. Я помітив у нього пристрасть справжнього хірурга до поламаних кісток, а в мене тоді, здається, все, що тільки можна поламати, було зламане, крім шиї.
— І мужності,— м'яко додала вона.— Чи, може, ви зачисляєте її до того, що є у вас зламаного?
Він похитав головою.
— Ні, мужність мою потім так-сяк підправили разо з усім іншим, що залишилось. Але тоді вона роз
летілася на скалки, немов розбита чашка. Це й є найстрашніше. Ага, я ж почав вам розповідати про
кочергу. Це трапилося... дайте пригадати... майже тринадцят років тому в Лімі.
Як я вже казав вам, Перу — чудовий край, але, звичайно, не для такого злидар, яким я був у ту пору. Я побував в Аргентині,
потім у Чілі, одним словом, блукав по всій країні
і здебільшого голодував. До Ліми я добрався на судні,
що везло з Вальпарайсо худобу. На це судно мене взяли за попихача. У самій Лімі я не міг знайти робот і подався до Калао пошукати щастя в доках. Як ви знаєте, в усіх портах є брудні кубла, де розважаються матроси. І от через деякий час я найнявся прислужуват в одному з тамтешніх гральних кубел. Я був там і за кухаря, і за більярдного маркера, подавав напої матросам та їхнім дамам. Робота не дуже приємна, але я був радий і їй. Принаймні я мав що поїсти, бачив людські обличчя, чув людські голоси — байдуж, які то були люди. Ви, мабуть, цього не розумієте. Але я перед тим, захворівши на жовту гарячку, довгий час пролежав один у метиській халупі і з жахом згадува ті самотні години. Раз уночі мені веліли викинут за двері п'яного матроса, який, зійшовши на берег, одразу програв усі гроші і почав бешкетувати. Боячися, щоб мене не вигнали і знов не довелось голодувати, я мусив послухатись. Матрос був удвоє дужчий за мене, а я не дійшов ще й двадцяти двох років і після гарячки був кволий, мов кошеня. До то ж у нього в руках була кочерга.