— Ви справді вірите в танцівницю чи просто хочет відтворити його дотепи?
— Хай бог милує! Танцівниця цілком реальна і досить красива для тих, хто любить крикливу красу. Я — ні. Говорив Ріккардо, вона угорська циганка чи щось подібне, з провінціального театру. Він, здається, досить безсоромний і знайомить дівчину з усіма, ніби вона його незаміжня тітка.
— То це ж добре, що він вирвав її з такого середовищ.
— Ви, дорога мадонно, дивитесь на речі так, а суспільств по-іншому. Я думаю, більшість людей обурюєтьс, коли їх знайомлять із жінкою, котру знають як чиюсь коханку.
— Звідки вони знають, якщо він нічого не розповіда?
— Це й так видно; ви побачите, коли зустрінете її.
— Але мені здається, що навіть у нього не вистачить сміливості привести її до Грассіні.
— Вони й не прийняли б її. Синьйора Грассіні належит до тих жінок, які ще не позбулися світських умовностей. Але я хотіла почути про Рівареса-сатирика, а не про його особисте життя.
— Фабріцці казав мені, що йому написали листа і він згодився приїхати й розпочати кампанію проти єзуїтів. Оце й усе, що я чув. На цьому тижні була така сила роботи. Не знаю, що я міг би ще додати. Грошових труднощів, яких ми так боялися, здається не буде. Він цілком забезпечений і хоче працювати безплатно.
— Значить, у нього є свій капітал?
— Здається. Хоч це якось чудно. Пригадуєте, що говорили тоді у Фабріцці про становище, в якому його знайшла експедиція Дюпре? Але в нього є пай у копальнях десь у Бразілії, і потім він мав надзвичайни успіх як фейлетоніст у Парижі, Відні й Лондоні.
J8ÏH чудово знає приблизно шість mov і ніщо не завадит йому, живучи-тут, підтримувати зв'язки з іноземним газетами. Адже не весь свій час витрачатиме він на метання стріл в єзуїтів.
— Ну, звичайно. Пора вже йти, Чезаре. Почекай
те хвилину, я пришпилю квіти.
Вона пішла до себе нагору і незабаром повернулас з квітами на грудях, а на голову накинула довгий шарф з чорного іспанського мережива. Мартіні окину її схвальним поглядом художника.
— Ви, мадонно, немов королева, немов велика й мудра цариця Савська.
— Який невдалий комплімент! — сміючись відповіл вона.— Коли б ви знали, яких я докладаю зусиль, щоб надати собі вигляду справжньої світської дами! Хіба можна конспіраторові скидатися на царицю Савську? Він тоді нізащо не уникне шпигунів.
— Скільки б ви не старалися, вам ніколи не пощастит удати з себе пустоголову світську даму. Та це байдуже, ви занадто прекрасні, щоб виправдати шпи, навіть якщо ви й не можете сміятися й ховатис за віялом, як синьйора Грассіні.
— Ах, Чезаре, облиште бідну жінку. Візьміть трох ячмінних цукерок, щоб підсолодити свій настрій. Ви готові? Тоді краще підемо.
Мартіні мав цілковиту рацію, кажучи, що на вечор буде занадто людно й скучно.
Літератори обмінювалис пустими фразами й безнадійно нудьгували, а туристи та російські князі тинялися по кімнатах, розпитуюч один одного про присутніх знаменитостей і намагаючись вести високоінтелектуальні розмови.
Чемність, з якою Грассіні зустрічав своїх гостей, була так само вилощена, як його черевики. Та його холодне лице просяяло, коли він побачив Джемму. Грассіні не любив її, навіть потай боявся, але розумі, що без неї його вітальня втратить половину своєї привабливості. Він зробив собі щасливу кар'єру як адвокат і тепер, маючи багатство й ім'я, плекав ще одну честолюбну мрію — створити з свого дому центр ліберального інтелігентного суспільства. Він з болем розумів, що обмежена, занадто пишно вбрана жінка, з якою він необачно одружився в ранній молодості, з її пустими розмовами і змарнілою миловидністю не здатна була для ролі господині великого літературног салону. Коли йому щастило запросити Джемм до себе, він завжди був певен, що вечір буде цікави, її спокійні і витончені манери добре впливали на настрій гостей, і від самої її присутності десь зника дух вульгарності, що, як йому здавалося, завжди витав у його домі.
Синьйора Грассіні зустріла Джемму з нещирою ра.
— Яка ви сьогодні чарівна,— голосно прошепотіла вона і пронизала її біле кашемірове плаття злісно-критичним поглядом.
Вона страшенно ненавиділа Джемму саме за те, за що Мартіні любив її: за спокійну силу характеру, за прямодушність, за урівноваженість розуму, за сами вираз обличчя. А коли синьйора Грассіні ненавиділ жінку, вона виявляла до неї перебільшену люб'язніст. Джемма знала ціну її компліментам та приязні і не звертала на них уваги. Те, що зветься "бувати в товаристві", вона вважала за нудний неприємний обов'язок, який кожен член партії мусить сумлінно виконувати, щоб не привертати до себе уваги шпигуні. Для неї це було такою ж складною справою, як і писання шифрованих листів, але, знаючи, як захища від підозрінь репутація гарно одягненої жінки,
вона вивчала журнали мод так само старанно, як і ключі до шифрів.
Знеможені нудьгою меланхолійні літературні леви трохи пожвавішали, почувши ім'я Джемми. Вона користувалас серед них великою популярністю, і жур радикальної партії одразу ж потяглися на той кінець кімнати, де вона сіла. Але Джемма була занадто досвідченим конспіратором, щоб дозволити їм монополізувати себе. Радикалів вона могла бачити щодня, і тепер, коли вони стовпилися навколо неї, вона з лагідною усмішкою нагадала їм, що не варто на неї марнувати час, коли тут є так багато туристів, з якими треба поговорити. А сама вона звернула всю свою увагу на члена англійського парламенту, в прихильност якого республіканська партія була дуже зацікавлен. Знаючи, що він спеціаліст у фінансових справах, вона втягла його в розмову, спитавши про якусь технічну особливість австрійської грошової систем, а потім вміло перейшла до стану ломбардсько-венеціанських прибутків. Англієць, який сподівався нудної пустої балачки, скоса глянув на неї, очевидно злякавшись, що потрапив у пазури синьої панчохи. Але, побачивши, що вона приємна на вигляд і цікава в розмові, поринув у таке серйозне обговорення італійськи фінансів, немов перед ним сидів сам Меттерніх. Коли Грассіні підвів до Джемми француза, який хотів спитати у синьйори Болли дещо з історії "Молодої Італії", член парламенту здивувався. Йому здавалося, що, можливо, в італійців є більше підстав бути незадоволеними, ніж він гадав.