Німеччина

Генрих Гейне

Німеччина

Зимова казка
Писано в січні 1844 року

Прощання з Парижем

Прощай, чудовий мій Париж!
Тебе я залишаю,
Без краю сповнений чуттям
І радістю — без краю.

Моє німецьке серце біль
Пойняв раптово нині,-
Для нього лікар є, але він
Живе на батьківщині.

Той славний лікар серце моє
Вилікував би за три дні,
Але, признаюсь, лякають мене
Його мікстури огидні.

Прощай, веселий французький люд,
Весь сповнений юним жаром!
Дивацький біль жене мене геть,
Та я вернусь незабаром.

В'явіть, що згадую з сумом я
Сьогодні про сморід торфу,
Про вівці в люнебурзьких лугах,
Про кислу капусту й моркву.

Згадав я сморід тютюну
І пиво з пузатих бочок,
Нічних дозорів, гофратів, житняк,
Білявих пасторських дочок.

І матір згадується мені,-
По правді сказать, давненько,
Щось із тринадцять років, я
Не бачив моєї неньки.

Прощай, дружино, ти не збагнеш
Суму, що рве мою душу,
До серця я пригорну тебе
І все-таки звідси рушу.

Безмірні муки женуть мене
Від щастя мого ясного —
Повітря німецького треба мені.
Сконаю я без нього.

І страх, і мука, й шаленство в мені
В болючих корчах тріпочуть,
І навіть ногам увірвався терпець —
На землю німецьку хочуть.

Одужавши, в грудні я повернусь
З Німеччини чи в січні,-
Тоді вже найкращі тобі куплю
Дарунки но?ворічні.

I

В сумному листо?паді це було,
Похмурий час почався,
Вже листя вітер з дерев зривав —
В Німеччину я подався.

Коли я на кордон прибув,
Забилося серце щосили
В грудях моїх, а правду сказать
То й очі сльозу зронили.

Коли ж я німецьку мову почув,
Відчув себе дивно знов я;
В цю мить, напевно, серце моє
З приємністю вмилося кров'ю.

Малу арфістку я чув — вона
Співала з справжнім поривом,
Але фальшиво, і все ж мене
Своїм зворушила співом.

Співала вона про кохання й сум,
Про жертви і про спіткання
Вгорі, у кращих світах, де всі
Зникають людські страждання.

Співала вона про поділ земний,
Де щастя шукати годі,
Про рай, де плаває душа
У вічній насолоді.

Співала вона відречення спів,
Стару колисанку неба,
Співають її, коли плаче народ,-
І дурня зацитькати треба.

Я знаю цю пісню, я знаю й цей текст,
І авторів тих породу,
Я знаю, що п'ють вони потай вино,
А нам проповідують воду.

Чудову пісню — пісню нову,
О друзі, я буду співати!
Ми хочемо царство небесне тут,
На цій землі, збудувати.

Ми щастя хочемо на землі,
Уже нам годі муки;
Хай пузо ледаче не стравить того,
Що створять трудящі руки.

Немало хліба дає земля,
Стало б для всіх потроху
Троянд, і миртів, і див, і краси,
І цукрового гороху.

Авжеж, гороху вистачить всім,
Ось лиш стручки дозріють!
Хай ангели та горобці
Тим небом володіють.

А виростуть крила по смерті в нас —
Прилинем до вас у гості,
Щоб скуштувати святих тортів
У вашій святій високості.

Чудова пісня — пісня нова!
Мов скрипка і флейта грає!
І Miserere геть зника,
І дзвін погребний змовкає.

Європу геній свободи обрав —
За руки вони взялися,
Без міри щасливі, і їхні уста
У першім цілунку злилися.

А те, що тут обійшлось без попів,
Нам не завадить радіти.
Нехай же молоді живуть
І їхні майбутні діти!

Весільний гімн — ця пісня моя,
Найкраща, найновіша;
Сходять зорі в моїй душі,
І сяє чудова тиша.

Натхненні зорі — потоком вогню
Пливуть вони, рвуть загати,
Я чую дивну силу в собі,
Я міг би дуби ламати.

На рідну землю я ступив,
Неначе в чаклунські хвилі,
До матері велетень доторкнувсь
І знову зчувся на силі.

ІІ

Поки арфістка про небеса
Співала і награвала,
Прусська митниця мій чемодан
Уважно оглядала.

Спіднє, хустки, сорочки і штани —
Витягли все з-під запорів:
Шукали мережив, алмазів вони
І заборонених творів.

О дурні, при чому тут чемодан?
Чого вам треба — я знаю,
І ту контрабанду, що везу,
Я в голові ховаю.

Є в мене мережива дотепів там —
Кращі брюссельських мережив,
Коли б я їх витяг — напевно вас
Не в жарт уколов би й збентежив.

Є діаманти в моїй голові
Прийдешньої свободи,
Великого Незнайомця скарби,
Нового бога клейноди.

В моїй голові і книги є!
Якщо одверто сказати,
Моя голова — пташине гніздо
Книжок для конфіскати.

В бібліотеці сатани
Важко знайти страшніші;
Вони куди небезпечніші тих,
Що фон Фаллерслебен пише.

Тут зауважив один пасажир,
Стоячи поруч зо мною,
Що прусської митної спілки ланцюг
Я маю перед собою.

"Митна спілка,— сказав пасажир,-
Народну зміцнить основу,
Розбиту вітчизну з'єднає вона
В єдине ціле знову.

Вона нам зовнішню єдність дасть,
Сказати б, матеріальну;
Цензура ж духовну нам єдність дає,
Воістину ідеальну.

Цензура дбає, щоб в нас були
Думка і совість єдині;
Німеччини треба єдиної нам —
І зовні і всередині".

ІІІ

В Аахенському соборі в труні
Карл Магнус спочиває.
Не думайте, що це Майєр Карл,-
Той в Швабії проживає.

Не хочу я мертвим бути й лежать
Хоч би й з королем у парі.
Я краще б маленьким поетом жив
У Штуккерті на Неккарі.

Нудьгують в Аахені навіть пси
І так зітхають потиху:
"Хоч ти нам, чужинче, дай штурхана —
Вже й з того матимем втіху".

В отому досить нудному гнізді
З годину я барився.
Побачив прусських військових знов —
Цей тип не дуже змінився.

І досі носять сірий плащ
І високий червоний ковнір.
("Червоне — це французька кров!" —
Співав, як відомо, Кернер).

Той самий дубовий народ-педант.
Прямі кути й сьогодні
У кожному русі, і всі з лиця
Бундючні, тупі й холодні.

Ще й досі гуде скам'янілий крок
Ходульно, пихато, зухвало,
Неначе вони проковтнули дубця,
Яким їх колись лупцювали.