Мантиса

Страница 21 из 48

Джон Фаулз

— Це відверте запозичення з "Carmina Ргіареа".

— Мій унікальний чуттєвий досвід випереджує цю засмальцьовану збірку непристойностей принаймні на дві тисячі років.

— Я можу повірити, що ти лежала горіспини.

Вона не відповідає, й що ширша його усмішка, то менше усміху, якщо можна так висловитися, залишається в неї на обличчі.

— Ти хочеш сказати, буцімто решту я вигадала? Він усміхається й знову торкається її носа:

— Ти знаєш не гірше від мене, що сатири — це тільки міф.

її очі звужуються, і навіть чорні зіниці, здається, ще більше темніють.

— Ах, так?

Він і далі усміхається.

— Так.

— Ти боляче тиснеш мені на груди.

Він зітхає й підважується на руках, щоб не торкатися її тіла. Відчуває, як позаду вона розводить ноги. Затим вона складає руки на грудях і дивиться на нього. Наче над нею пройшла хмарина і відбулася раптова зміна фази. А він усе всміхається.

— Мені так подобається, коли ти прикидаєшся розгніваною.

— Я справді серджусь.

— Облиш. Жарт він і є жарт.

— Тобто, ти не віриш жодному моєму слову? Це так?

— Ми вже достатньо балакали.

— Я хочу почути відповідь.

— Облиш.

— Чому ти не припиниш використовувати ці дурацькі кліше? — на її обличчі не залишилося і сліду усмішки.— Ти віриш чи ні тому, що я тобі щойно розповіла?

— У метафоричному сенсі.

Вона холодно дивиться на нього знизу вгору:

— Тобто, так ти хочеш цього зараз, еге ж? Він більше не всміхається:

— Не маю найменшої уяви, про що ти говориш.

— Про голу правду, так?

— Ти сама прекрасно розумієш, чому Н£ твою долю випала белетристика. Навіть близько не було мови про жеребок. Просто ти завжди була в десять разів спритніша в брехні, ніж усі твої сестри разом узяті.

— Які сестри? У мене не було сестер.

— Аякже. І звати тебе не Ерато, і...

— Ні, мене зовуть не Ерато! І ти таки маєш рацію. Звичайно, сатири — то тільки міф. Звичайно, тієї безглуздої сцени ніколи не було. Тим більше, що в ній брало участь не одне, а два абсолютно міфічних створіння.

Він дивиться на неї згори вниз, вона люто зблискує очима догори.

— І що б це все мало означати? — питає він.

— А означає це, що я називаю тебе відразливою, одвічною чоловічою потворою. І ще я тобі скажу, що таке сучасний сатир. Це той, хто вигадує жінку на папері, аби примусити її говорити і робити таке, чого жодна справжня жінка при своєму глузді не скаже і не зробить.

— Я не розумію, що ти хочеш...

— Досі я з усіх сил намагалася поводитись так, як ти того хочеш. Але не надміру, щоб не знудило. І замість винагороди мене в кінці беруть на сміх.

— Ерато!

— Не будь смішним. Не можу я бути Ерато. Вона ніколи не існувала. А навіть якщо й існувала, якщо ти вважаєш, ніби вона підступилася до цієї жахливої кімнати ближче ніж на десять світлових років, не кажучи про те, щоб скинути одяг і дозволити тобі... Отямся. Час уже вирости.

— То хто ж ти з біса така?

— Боюся, я сама не знаю. Просто один з нещасних персонажів, які твоя хвороблива уява намагається вифантазувати з нічого.— Вона відвертає обличчя.— О Боже, швидше б ти вже взяв мене, щоб покінчити з цим. А потім можеш викинути на вогнище.

Він бачить її профіль на подушці.

— Вифантазувані персонажі не мають права мати бажань. Я продовжуватиму, доки мені захочеться. Виправляю: доки мені захочеться тебе взяти.

— Я думала, твій типаж вимер разом з Оттоманською імперією.

— Або й раніше. Оскільки ти насправді не існуєш. Вона знову кидає на нього погляд, сповнений люті.

— Я здаюся реальною тільки тому, що це твоя нудотна ідея: справді, абсолютно нереальний персонаж, яким я начебто є, й повинен таким здаватися. По правді, справжня я в такій ситуації уникала б яких-будь згадок про цю справу. І, зокрема, тому, що перш за все справжня я ніколи б не опинилася в такій ситуації. Якби в неї був якийсь вибір. А його вона не має. Оскільки не є реальною.— Вона витягає шию і здригається усім тілом.— Ти робиш те, що й завжди: ганяєшся за вигадками, як кіт за власним хвостом.

— Дуже смішно. А звідкіля тобі знати, що я завжди роблю?

— Я не знаю.

— Однак щойно ти сказала... Вона відвертає обличчя.

— Я тільки те й роблю, що папугою повторюю слова, які ти мені підкидаєш. Це ж твої слова, не мої.

— Маячня,— обурена, вона ще дужче відвертається.

— Отож ти — тільки вигадані мною слова? — допитується він.— Просто віск у моїх руках?

— Було б точніше сказати — дешевий пластилін. Він глибоко вдихає:

— Навіть без натяку на волевиявлення з твого боку?

— Якби могла, я б залишила цю кімнату кілька годин тому.

— І я міг би робити з тобою все що завгодно, а ти б спокійнісінько лежала собі?

— Нічого б не вийшло,— зневажливо пирхає вона.— Знаючи про зіпсутий гарем твоєї уяви, тобі б хотілося, щоб я з усіх сил пручалася і тим самим роздрочувала тебе.

Він аж підскакує на стільці.

— Що ти можеш знати про мою уяву?

— В даних обставинах "знати" — це епістемологічна нісенітниця.

— Нічого. Ти сама вживала це словр.

— Бо вона так грубо і часто проявляється, що варто побути її жертвою протягом якихось кількох сторінок, аби здогадатися, якою вона є завжди.

— Але яким чином гарем може бути зіпсутим?

— А ти спробуй пожити в ньому. Замість того, щоб бути його власником. Він мовчки дивиться на неї.

— У твого рота я не вкладав жодного з цих слів.

— Нізащо б не хотілося бути частиною твого діалогу. З власної волі, якби вона в мене була.

— Якщо тобі цікава моя думка, то ти розмовляєш саме так, як сама хочеш. Тобто, як збоченська маленька сучка, яка така ж прямолінійна, як прямий кут, і така ж цнотлива, як стриптизерка.

— Дякую.

— Ти мені й на мить голови не задуриш. Це саме така ситуація, які ти полюбляєш. Спочатку наче заманюєш, а потім з першого ж слова навмисно робиш усе наперекір. І що гірше, ти сама це усвідомлюєш, хіба ні?

— Якщо ти так кажеш. Тобто, якщо ти кажеш, ніби хочеш, аби я відповіла "якщо ти так кажеш". А так воно, очевидно, і є.

— Я вимагаю справжньої відповіді.

— Нарешті він заговорив природно.

— Я маю право на справжню відповідь.

— От і придумай її.

— Оце вже точно не мої слова. Вона знизує плечима:

— Спробуй ще раз. Ти ж майстер.

Він розлючено розглядає її профіль. Обоє мовчать. Затим він озивається: