Маятник Фуко

Страница 99 из 191

Умберто Эко

Бельбо зверхньо поглянув на нас і випалив:

— Бомбардон на жарґоні духових оркестрантів — це щось подібне до маленької туби, а насправді він називається флюгельгорн контральт мі бемоль. Це найдурніший інструмент у цілому оркестрі. Коли починається марш, він грає умпа-умпа-умпа-умпа, тоді парапапа-парапапа, а потім переходить на па-па-па-па-па... Але грати на ньому навчитися неважко, він належить до сім'ї мідних духових інструментів, як і сурма, а його механіка не відрізняється від механіки сурми. Сурма вимагає глибшого вдиху і міцних губ — від цього навколо губ утворюється щось на зразок мозоля, як у Армстронга. Міцно тримаючи мундштук губами, можна заощаджувати подих, звук виходить чистий та прозорий і свисту не відчувається — з іншого боку, щоки надувати не слід, це роблять лише в кіно та на карикатурах.

— А що сурма?

— Грати на сурмі я вчився сам, у ті літні пообіддя, коли в місії не було нікого і я ховався поміж крісел у концертовому залі... Але я вчився грати на сурмі з еротичних причин. Бачите хатину ген там, унизу, за кілометр від місії? Там мешкала Чечилія, мати якої давала салезіянам щедрі пожертви. І щоразу, по святах церковного календаря, коли після процесії оркестр виступав у дворі місії, а насамперед у концертовому залі, перед виступом драматичного гуртка, у першому ряду, на почесних місцях, поруч із настоятелем собору, завжди сиділа Чечилія з матір'ю. У таких випадках оркестр починав свій виступ маршем, який звався "Добрий початок", і цей марш починали сурми, сурми сі бемолі, золоті та срібні, добре начищені на таку оказію. Сурмачі підводились на ноги і виконували соло. Відтак сідали і вступав оркестр. Грати на сурмі було єдиним способом, щоб Чечилія мене помітила.

— Єдиним? — спитала Лоренца, розчулившись.

— Іншого способу не було. По-перше, мені було тринадцять років, а їй — тринадцять з половиною, дівчина у тринадцять з половиною років — це жінка, а хлопець — шмаркач. А крім того, вона кохала одного саксофоніста, такого собі Папі, страшного й облізлого, як мені здавалося, і лише на нього кидала погляди, а він любашно мекав, адже саксофон, — якщо це не саксофон Орнета Колмена, а інструмент, що грає в оркестрі, до того ж на ньому грав цей жахливий Папі, — має (як це здавалося мені тоді) хтиво-козлине звучання, його голос схожий на голос манекенниці, яка розпилась і пустилася берега...

— А яким голосом говорить манекенниця, яка пустилася берега? Що ти про це знаєш?

— Словом, Чечилія навіть не знала, що я існую. Звичайно увечері, коли я піднімався на пагорб, йдучи по молоко на ферму на вершині, я вигадував чудесні історії — її викрали Чорні бригади, я біг її рятувати, а тим часом кулі свистіли мені навколо голови і робили "чак-чак", падаючи на стерню; я відкрив їй те, чого вона не могла знати, — що під прибраною личиною виглядом я керував рухом Опору у всьому Монферрато, а вона зізналася мені, що завжди це підозрювала, і тут мене охоплював сором, бо я мав відчуття, ніби по моїх венах потоком тече мед — присягаюсь, у мене навіть не мокріло у штанях, це було щось інше, набагато жаскіше та Грандіозніше — і, повернувшись додому, я йшов сповідатися... Гадаю, що гріх, кохання і слава саме в цьому: коли ти спускаєшся по скрученому простирадлу з вікна Вілли Трісте, а вона стискає тебе за шию, звішуючись у безодню, і шепоче, що завжди мріяла про тебе. Усе решта — лише секс, злягання, ганебне увічнення породи. Але якби я перейшов на сурму, Чечилія не змогла б мене ігнорувати — я, випростаний на весь зріст, із блискучою сурмою, і той нещасний сидячий саксофон. Сурма, войовнича, ангельська, апокаліптична, переможна, закликає до бою, а під саксофон лише танцюють провінційні урвиголови з липким від брильянтину волоссям, щока до щоки із спітнілими дівчатами. І я вчився грати на сурмі, як навіжений, аж поки не постав перед доном Тіко і не сказав йому: послухайте мене, і я був немов Оскар Левант під час першого прослуховування на Бродвеї з Джін Келлі. І дон Тіко сказав: ти справжня сурма. Але...

— Як драматично, — сказала Лоренца, — розповідай, не примушуй нас згорати від нетерплячки.

— ...але я повинен був знайти когось, хто б замінив мене на бомбардоні. "Цим мусиш зайнятися ти", — сказав дон Тіко. — І я цим зайнявся. Отож слід вам знати, любі мої діточки, що за тих часів у *** мешкали два шибеники, мої однокласники, хоча були на два роки старші за мене, і це багато іншого може вам сказати про їхнє ставлення до навчання. Цих телепнів звали Аннібале Канталамесса та Піо Бо. Номер один: історичний факт.

— Що-що? — перепитала Лоренца.

Я по-змовницькому пояснив:

— Коли Сальгарі наводить правдивий факт (або факт, який він вважає за правдивий) — скажімо, що Сидячий Бик після битви на Літл Біггорн пожирає серце генерала Кастера — наприкінці оповіді він дає виноску, де значиться: 1. Історичний факт.

— Атож. Це справді історичний факт, що Аннібале Канталамесса та Піо Бо звалися саме так, і це зовсім не було їхньою найгіршою рисою. Вони були ледарі, цупили комікси в газетному кіоску, крали гільзи у тих, хто мав їх чималу колекцію, і клали бутерброд із ковбасою на подаровану тобі на Різдво пригодницьку книгу, яку ти їм тільки-но позичив. Канталамесса мав себе за комуніста, а Бо — за фашиста, і обидва ладні були продатися ворогові за рогатку. Вони розповідали сороміцькі історії, повні вигаданих анатомічних подробиць, і сперечалися, хто довше займався солододійством минулого вечора. То були типи, готові до всього, чому ж би їм не бути готовими до гри на бомбардоні? Тож-бо я вирішив спокусити їх. Я соковито змальовував їм однострій музикантів, описував публічні виступи, віщував успіхи в коханні до Доньок Марії... Вони дали спіймати себе на гачок. Я проводив цілі дні в концертовому залі з довгою тростиною в руці, як це бачив на ілюстраціях у брошурках, поширюваних місіонерами, лупив їх по пальцях, коли вони брали фальшиву ноту, — у бомбардона лише три клавіші, які треба натискати вказівним, середнім і підмізинним пальцями, а все решта — це лише робота губ, як я вже казав. Не буду вам більше надокучати, мої маленькі слухачі: надійшов день, коли я зміг запропонувати донові Тіко два бомбардони, може, й не досконалі, але принаймні перше прослуховування, підготоване довгими безсонними пообідцями, вони пройшли. Дон Тіко дав себе переконати, видав їм однострої і перевів мене на сурму. І не минуло й тижня, як на святі Марії Помічниці, під час відкриття театрального сезону "Маленьким парижанином", я стояв при спущеній завісі перед усіма достойниками і грав вступ до "Доброго початку".