Хліб по воді

Страница 93 из 134

Ирвин Шоу

— Канапу треба буде витерти,— порушив мовчанку Бебкок.— Вона геть закривавлена. Що я скажу поліції? — Голос його звучав безпорадно.— Я ж нічогісінько не знаю. Поблизу є телефон?

— Я піду додому й подзвоню звідти,— запропонував Стренд.

— Мені хотілося б знати, що тут скоїлося,— сказав Бебкок сумним голосом.

— Я розкажу вам потім.— І Стренд пішов через хол до своєї квартири.

Леслі сиділа біля піаніно, але не грала. Почувши, що увійшов Аллен, вона обернулася.

— То що? — спитала вона.

— Випадок досить неприємний. Зараз не маю часу розповідати. Але загалом Нічого серйозного.— Коли він так говорив, йому й самому хотілося в це повірити.— Я повинен викликати поліцію.— Він узяв довідник, що лежав на столі біля телефону, знайшов і набрав номер. Черговий назвався Лірі. Сержант Лірі.—Сержанте,— сказав Стренд,— ви можете негайно вислати кого-небудь у Данберрі до ізолятора?

— Характер інциденту? — запитав сержант Лірі.

— Сталася суперечка.,. Побилися два хлопці. Одного з них поранено.

— Карета швидкої допомоги потрібна?

— Та ні, не думаю. Його оглянув лікар. Рана дріб'язкова. Поріз.— Стренд відкашлявся.— Один хлопець мав ножа.

— У Данберрі?! — перепитав вражений Лірі. Статистика злочинності в містечку та околицях була не багата на різанину.

— Це сталося в кінці вихідних.— "Заради честі школи,—подумав Стренд,— треба якось виправдовуватись".— Нікого з учителів саме не було. То ви кого-небудь пришлете?

— До вас приїдуть. До ізолятора, кажете? З якого це боку території— зі сходу чи заходу?

Стренд розгубився. Він заплющив очі й спробував пригадати, з якого боку в Данберрі сходить сонце. Потім мовив:

— Зі сходу.

— Гаразд,— відказав сержант.— Злочинець під арештом?

Якусь мить Стренд не міг повязати слово "злочинець" із вечірніми подіями. Потім він згадав про Ромеро.

— Так,— сказав нарешті Стренд.— Злочинця ми затримали.

Коли він поклав трубку, Леслі засміялася. В її сміхові звучали саркастичні нотки.

— Ти розмовляв, як детектив у кіно,— сказала вона.

— Люба, гадаю, тобі краще не чекати мене,— мовив Стренд.— Я мушу йти з Ромеро та Бебкоком до ізолятора. Там буде поліція, і бог знає, скільки це триватиме. Я розповім тобі про все, коли повернуся,

— Злочинець!—проказала Леслі.— Цікаво, скільки ж злочинців у Нашій школі? Хотіла б я побачити список випускників на двотисячний рік і довідатися, скільки з них сидітимуть на той час за гратами.

— Мені дуже прикро, люба, що ти...

— Це не твоя провина,— сказала Леслі.— Не затримуйся довго. Завтра тобі рано вставати.

Аллен поцілував дружину й пішов до загальної кімнати. Він почув, як Леслі замкнула за ним двері.

(Закінчення в наступному номері)

англійської переклали Олекса ЛОГВИНЕНКО та Володимир МУСІ ВИКО

Заставка Олега Блащука

Розділ третій

Коли вони увійшли в ізолятор. — Ромеро посередині між Стрендом та Бебкоком, — лікар саме закінчив промивати рану на щоці в потерпілого й зробив знеболюючий укол, щоб потім її зашити. Хітц усе стогнав і пускав сльози. Ромеро дивився на нього зневажливо, проте мовчав. Він сів на табуретку, дістав пачку сигарет, закурив і почав пускати кільця диму. Лікар був надто заклопотаний Хітцом і не помітив цього відразу, та коли помітив, то невдоволено зиркнув на Ромеро й сказав:

— Тут курити заборонено, юначе!

— Вибачте, — мовив Ромеро й погасив сигарету.— І дозвольте висловити вам мою вдячність. Лікарю цим ви, без сумніву, врятували мене від раку.

— Прибережи свої жарти; для поліції! — кинув лікар і став просилювати нитку в голку. Хітц дивився на нього з жахом.— Твій організм сприймає пеніцилін? — запитав лікар пораненого.

— Не знаю.

— Гаразд, спробуємо. — Доктор Філіпс присипав рану якимсь порошком.— Щока заніміла? — Він щосили натис вказівним пальцем — лікар був у гумових рукавичках — на щоку над раною. — Відчуваєте?

— Здається, ні.

Стренд змушений був відвернутися, коли лікар почав, зашивати рану. А той швидко і вправно протикав голкою шкіру й уже затягував пер

ші шви. Стрендові стало соромно за свою слабкодухість, тим більше, що Бебкок і Ромеро дивилися на операцію зацікавлено.

Коли доктор Філіпс зашив рану й уже перев'язував Хітцові щоку, двері відчинилися й увійшов полісмен. Вигляд він мав такий, ніби щбй^ но встав із ліжка.

— Сержант сказав, тут скоєно злочин,— мовив він.— Якого характеру злочин?

— Мого характеру,— відповів Ромеро.—Це я його порізав.

— Ви заарештовані,— оголосив полісмен офіційним голосом.—Тепер усе, що ви казатимете, може бути використано проти вас. Крім того, ви маєте право на адвоката. Мій обов'язок попередити вас гіро це.

— Адвокат і справді мені потрібен,— сказав Ромеро.— У вас часом немає на прикметі путнього? Бо той, якого я знаю, живе аж на Сто тридцять сьомій у Нью-Йорку.

Полісмен пустив його слова повз вуха.

— Зброю вилучили?

Стренд витяг із кишені ножа й віддав полісменові.

— Дякую,— кинув той.— Це буде речовий доказ. Ви закінчили, лікарю?

— Так,— кивнув головою доктор Філіпс, знімаючи гумові рукавички.

— Нам краще поїхати до відділка,— сказав полісмен.— Давай руки, хлопче.

Ромеро всміхнувся й простяг руки.

— Боїтесь, щоб я не накинувся на вас у машині, шефе?

-— Зловмисний напад із застосуванням холодної зброї,— уточнив полісмен.— Раджу тобі серйозно замислитись.

— Дитячий розмір, будь ласка,— сказав Ромеро, коли полісмен дістав наручники.

— Ви гадаєте, без цього обійтися не можна? — запитав Бебкок.— Я певен, він поводитиметься...

— Так, сер,— відповів полісмен.—Типові правила затримання Згідно з інструкцією.

— А-а...— мовив Бебкок.— Згідно з інструкцією...—Він зітхнув.

— Вперед, хлопче!— Полісмен різко смикнув за наручники, і Ромеро підвівся з табуретки.

— Сподіваюсь, я вам не потрібен?— запитав доктор Філіпс.

— Ви свідок нападу?

Лікар похитав головою.

— Гаразд. Потім вам, може, доведеться описати рану. Сьогодні ви нам не потрібні.

Бебкок, Стренд і Хітц — по його обличчю й досі котилися сльози— рушили за полісменом. Тримаючи Ромеро за лікоть, він повів хлопця до дверей.

— Ромеро,— озвався лікар,— раджу тобі віднині випробовувати свою силу тільки у футболі.

— Ми приїдемо в моїй машині,— сказав Бебкок полісменові.— Зустрінемось у відділку.