Гіркий сміх

Страница 22 из 56

Пер Вале

Усі з'юрмилися навколо нього.

"– Хто стріляв?

– Днркс.

– Який він був на вигляд?

– Яколсон.

– Ти що справді не можеш більше нічого добути з нього?

– Слухайте, добродію, з вами розмовляє старший помічник інспектора Ульгольм.

– Він помер".

"– Хто стріляв?

– Днркс.

– Який він був на вигляд?

– Яколсон".

– Ти сам придумав ці запитання? – поцікавився Гунвальд Ларсон.

– Так. Ось вони в мене записані, – скромно відповів Ренн.

– Геніально.

– Він був притомний тільки півхвилини, – образився Ренн. – Тоді помер.

Мартін Бек знов програв стрічку.

– Що він у біса каже? – мовив Кольберг.

Він не мав часу поголитися і задумливо скуб щетину на бороді.

Мартін Бек обернувся до Ренна:

– Що, по-твоєму, він сказав? Ти ж був там.

– Був, і думаю, що він зрозумів запитання й намагався на них відповісти.

– Ну?

– На перше запитання він відповів заперечно, щось ніби "Я не знаю" або "Я його не впізнав".

– Як ти, в біса, побачив таку відповідь у цьому "днркс"? – вражено спитав Гунвальд Ларсон.

Ренн почервонів і засовався на стільці.

– А й справді, як ти дійшов до такого висновку? – і собі спитав Мартін Бек.

– Не знаю. Мені так здалося. Таке склалося враження.

– Ага. А потім?

– На друге запитання він відповів досить виразно: "Яколсон".

– Так, я чув. Але що він мав на увазі? – мовив Кольберг.

Мартін Бек потирав пучками чоло там, де починався чуб.

– Або Якобсон, – мовив він задумливо. – Чи ще якось.

– Він каже "Яколсон", – наполягав Ренн.

– Так, – погодився Кольберг. – Але такого прізвища немає.

– Перевіримо, – сказав Меландер, – може, й є. А тим часом…

– Що?

– Тим часом, я думаю, що треба послати стрічку на експертизу. Якщо наша лабораторія не впорається, можна зв'язатися з радіо. Їхні звукотехніки мають усі прилади. Вони можуть відділити кожен звук на стрічці, спробувати різну швидкість.

– Так, це добра думка, – погодився Мартін Бек.

– Але спершу зітри до лиха того Ульгольма, – сказав Гунвальд Ларсон, – а то з нас глузуватиме цілий світ. – Він озирнувся по кімнаті. – А де те зозуленя Монсон?

– Певне, заблукав, – відповів Кольберг. – Треба, мабуть, було сказати йому, як їхати.

Він глибоко зітхнув.

Зайшов Ек, задумливо погладжуючи свою сиву голову.

– Що там? – запитав Мартін Бек.

– Газети звинувачують пас у тому, що ми й досі не помістили портрета невпізнаної жертви.

– Ти сам знаєш, який вигляд мав би той портрет, – мовив Кольберг.

– Знаю, але…

– Стривай, – сказав Меландер. – Можна дати опис. Вік – років тридцять п'ять – сорок, зріст – метр сімдесят один, вага – шістдесят дев'ять кілограмів, сорок другий номер взуття, карі очі, темний чуб. Шрам після операції сліпої кишки. Темний заріст на грудях і животі. Шрам від якоїсь давньої рани на зап'ястку. Зуби… ні, про них краще не згадувати.

– Я пошлю їм цей опис, – сказав Ек і вийшов. Хвилину всі мовчали.

– Фредрік дійшов до одного висновку, – сказав нарешті Кольберг. – Що Стенстрем сидів у автобусі вже до зупинки Юргордсбру. Отже, він їхав із Зоопарку.

– Що ж він там робив? – здивувався Гунвальд Ларсон. – Увечері, і в такий дощ?

– Я також дійшов до одного висновку, – сказав Мартін Бек. – Що він, мабуть, не знав тієї медсестри.

– Ти певний цього? – запитав Кольберг.

– Ні.

– Біля Юргордсбру він був сам, – сказав Меландер.

– Ренн також дійшов до одного висновку, – сказав Гунвальд Ларсон.

– До якого?

– Що те "днркс" означає: "Я його не впізнав". Уже не кажучи про якогось типа на прізвище Яколсон.

Оце було й усе, що вони з'ясували до середи п'ятнадцятого листопада.

Надворі йшов сніг, мокрий, лапатий. Уже зовсім стемніло.

Звичайно, немає людини на прізвище Яколсон. Принаймні в Швеції.

У четвер вони взагалі не дізналися нічого нового.

У четвер увечері Кольберг вернувся додому після одинадцятої. Дружина читала в кружалі світла від стоячої лампи. Вона була вбрана в короткий, застебнутий спереду халатик і сиділа в кріслі, підібгавши під себе босі ноги.

– Привіт, – сказав Кольберг. – Як посувається твоя іспанська мова?

– Звичайно, ніяк. Смішно й мріяти, що можна взагалі щось зробити, коли в тебе чоловік працює в поліції.

Кольберг нічого на це не відповів. Він скинув верхній одяг і зайшов до ванної. Там він поголився й довго сидів під душем, сподіваючись, що ніякий дурний сусід не викличе радіополіції і не звинуватить його в порушенні нічного спокою хлюпотом води. Потім надів купальний халат, зайшов до вітальні й сів перед дружиною. Якийсь час він дивився на неї.

– Давно я тебе не бачила, – сказала вона, не відводячи очей від книжки. – Як ваші справи?

– Погано.

– Шкода. Бо таки дивно, що хтось без ніякої причини серед міста застрілив у автобусі дев'ятеро людей. А поліція не може придумати нічого кращого, як влаштовувати нескінченні облави.

– Так, справді дивно, – визнав Кольберг.

– Чи решта твоїх колег теж не приходять додому по тридцять шість годин?

– Мабуть, що так.

Вона знов почала читати. Кольберг сидів мовчки, може, хвилин десять, а може, й п'ятнадцять, не зводячи з неї погляду.

– Чого ти витріщився на мене? – запитала вона, все ще не дивлячись на нього, але вже веселим голосом.

Кольберг не відповів, і вона вдала, що читає ще уважніше. У неї було темне волосся, карі очі, правильні риси обличчя й чітко вималювані брови. Вона була на чотирнадцять років молодша за Кольберга: якраз недавно їй минуло двадцять дев'ять. І вона ніколи не вважала себе дуже вродливою. Врешті він сказав:

– Гун!

Уперше, відколи він зайшов до квартири, вона глянула на нього, ледь усміхнувшись і лукаво блиснувши очима.

– Що?

– Встань!

– Ну, встану.

Вона загнула правий верхній ріжок сторінки, яку саме прочитала, згорнула книжку й відклала її на бильце крісла. Тоді підвелася, звісивши руки й широко розставивши босі ноги. Весь час вона дивилася на Кольберга.

– Погано, – сказав він.

– Що погано?

– Загинати ріжки в книжці.

– Це моя книжка, куплена на власні гроші.

– Роздягнися, – сказав він.

Гун піднесла праву руку до шиї і почала поволі, один за одним, розстібати ґудзики, так само дивлячись на Кольберга. Потім розгорнула тонкий ситцевий халатик, і він упав додолу позад неї.

– Обернися, – сказав Кольберг.

Вона обернулась до нього спиною.