Герої з романів

Страница 2 из 7

Никола Буало

Д і о г є н

Це великий Кір.

Плутон

Що? Той великий цар, який прилучив до Персії Мідію і звоював стільки ворогів? За його доби сюди

76

прибувало по тридцять, по сорок тисяч душ щодня. Ніхто не посилай стільки люду,

Д і о г є н

Тільки не називайте його Кіром.

П л у т о н

Чому?

Д і о г є н

Це вже не його ім'я. Нині звуть його Артамен.

П л у т он

Артамен! Де він доп'яв таке ім'я? Щось не пригадую, аби за нього читав.

Д і о г є н

Я бачу, що ви Кірової історії не знаєте.

П л у т о н

Хто, я? Та я не гірше від інших пам'ятаю Геродота 7.

Д і о г є н

Певно, що так. Тоді скажіть, чому Кір підбив стільки країв, перейшов цілу Азію, Мідію, Гірканію, Персію і сплюндрував півсвіту?

П л у т о н

Питаєте! Був-бо амбітний і хотів повоювати всі народи.

Д і о г є н

Ані нодобини! Просто він хотів визволити з брану принцесу, що її умкнули.

77

Плутон

Яку принцесу?

Діоген

Мандану.

Плутон

Мандану?

Діоген

Авжеж, і знаєте, скільки разів її умикали?

Плутон

Звідки ж мені теє знати!

Діоген

Вісім разів.

Мінос

То ця краля перейшла крізь багато рук.

Діоген

Певна річ. Однак її викрадачі були найцнотливіші з усіх негідників. Вони не зважились її зайняти.

Плутон

Я маю сумнів. Але годі слухати цього причинного Діогена. Поговорімо з самим Кіром. Отож-бо, Кіре, треба ставати до бою. Я покликав вас, щоб віддати під вашу оруду своє військо. Не відповідає! Що йому сталось? Сказати б, не тямить, де він.

Кір

О божиста принцесо!

78

Плутон

Що, Що?

Кір

О сувора Мандано!

Плутон

Прошу!

Кір

Все це лестощі, мій послужливий Феравле! Невже ж ти отак немудро гадаєш, буцімто Мандама, преславна Мандана, скине колись очима па бідолаху Артамена? А, проте, кохаймо її. Кохати недвигу серцем? Слугувати бездушній? Божествити невблаганну? Атож, Кіре, треба кохати недвигу серцем! Атож, Артамене, треба слугувати бездушній! Атож, Камбізів сину, треба божествити невблаганну дочку Кіаксарову!

Плутон

Він з'їхав з глузду. Либонь, правду казав Діоген.

Діоген

Як бачите, Кірова історія вам невідома. Але покличте його джуру Феравла, він прагне вам її оповісти, бо знає напам'ять усе, про що гадав його пан, і списує докладно всі думки, які спали коли-небудь Кірові, та ще й носить у кишені стос його листів. Щоправда, вам не втекти від нуди, бо розповідь не на малу часину.

Плутон

Я її на цеє маю!

79

К і р

Алє надто чарівна принцеса...

Плутон

Ну й мова! Хто ж так балакає! Скажіть-но мені, тонкосльозий Артамене, ви вже не маєте охоти воювати?

К і р

Благаю вас, великодушний Плутоне, потерпіть, поки я дослухаю історію 8 Аглатіда й Аместріс, яку мені мають розповісти. Вшануймо цих уславлених страдників. Тим часом вірний Феравл, якого я лишу з вами, розповість про моє життя-буття і розтлумачить, чому доля мене завжди цуратиметься.

Плутон

Не треба мені жодних тлумачень! Женіть у потилицю цього реву!

К і р

Благаю вас!

Плутон

Якщо ти не підеш...

К і р

Направду...

Плутон

Якщо ти не зникнеш...

К і р

Я гадаю...

80

П л у т о н

Якщо ти зараз же... Ну, нарешті, пішов. Усе пхикає!

Д і о г є н

І ще довго пхикатиме, він-бо дістався лишень до історії Аглатіда й Аместріс. У нього ще дев'ять грубих томів на цю втіху.

П л у т о н

Хай він заповнює своїми забаганками бодай сто томів, я маю інший клопіт, аніж слухати його. Що то за жінка простує сюди?

Д і о г є н

Чи ви не впізнаєте Томіріс?

Плутон

Як! Жорстоку царицю масагетів 9, що звеліла кинути Кірову голову в посудину, повну крові людської? От ця вже, ручусь, не заплаче! Що вона шукає?

Томіріс

"Шукайте скрізь мої загублені таблиці 10

І поверніть мені, але в них не дивіться!"

Д і о г є н

Таблиці для нотаток! Я їх у кожному разі не маю. Вони мені й ні на що, люди так ревно намагаються затямити мої дотепи, що мені не випадає нотувати їх на таблицях.

П л у т о н

Здається, в неї тільки й роботи, що шукати. Вона вже обнишпорила всі кутки й закапелки в цій віталь-

81

ні. Велика царице, які цінні нотатки були па ваших таблицях?

Т о м і р і с

Мадригал, скомпонований мною сьогодні вранці на честь мого чарівного ворога, котрого я кохаю.

М інос

Леле, до чого ж вона солодкава!

Д і о г є н

Шкода, що її таблиці пропали, цікаво було б глянути на масагетського мадригала.

Плутон

А хто ж той чарівний ворог, котрого вона кохає?

Д і о г є н

Той самий Кір, що оце пішов звідси.

Плутон

Чудово! То що ж, вона звеліла забити об'єкт своєї пристрасті?

Д і о г є н

Забити? Ця брехня трималася лише двадцять п'ять сторіч з вини скіфського газетяра 11, котрий недоречно підхопив вигадку про Кірову смерть. Ось уже не то чотирнадцять, не то п'ятнадцять років 12, як її спростовано

Плутон

Невже? А я вірив їй і досі. Одначе, правду писав скіфський газетяр чи неправду, нехай Томіріс іде в

82

галереї шукати там, як собі знає, свого чарівного порога і хай не старається так уперто віднайти таблиці, які вона загубила через недбальство і які, звісно, не ми вкрали. Але хто там таким дужим голосом мугикає пісеньку?

Д і о г є н

То кривий здоровило Горацій Коклес І3. Як пояснив мені один ваш вартовий, він співає для луни, що її тут знайшов, пісню, складену ним на честь Клелії 14.

П л у т о н

А чому цей телепень Мінос заходиться сміхом?

Мі н ос

Як тут не сміятися? Горацій Коклес виспівує для лупи!

Плутон

Справді, це якась новина. Треба б подивитися. Хай введуть його сюди, і хай він співає далі, бо Мінос, мабуть, залюбки послухає цього співу зблизька.

Мінос.

Звичайно.

Горацій Коклес

(вступає, виводячи приспів пісні, яку він співає в "Клелії")

"Сама Феніса заявляє,

Що рівні Клелії немає!"

Д і о г є н

Здається, я впізнаю мотив. На нього покладено "Вродливу садівницю Туанон".

83

Г о р а ц і й Коклес

"Сама Феніса заявляє,

Що рівні Клелії немає!"

Плутон

Що це ще за Феніса?

Д і о г є н

Це одна з найвитонченіших і найбистріших розумом пань у місті Капуї, та тільки вона має себе за писану красуню. Горацій Коклес бере її на глузи у скомпонованому ним експромті, примушуючи її визнати, що все блякне перед Клеліїною вродою.

Мінос

Я й гадки не мав, що цей знакомитий римлянин такий гарний музика і дотепний до компонування експромтів. Як видно з останнього твору, він усіх переважив своєю вмілістю.

Плутон