Генріх V

Страница 17 из 25

Уильям Шекспир

Входить Солсбері.

Солсбері
Володарю, прошу вас, поспішайте.
Французи розгорнулися у лави
І за хвилину кинуться на нас.

Король Генріх
Якщо наш дух міцний, то й ми готові.

Вестморленд
Хай згине той, у кого він слабкий!

Король Генріх
Підмога вже тепер вам не потрібна?

Вестморленд
Я ладен навіть тільки вдвох із вами
В цю славну битву кинутись негайно!

Король Генріх
Тож не береш п'ять тисяч у підмогу?
Це краще, ніж просити одного.
В строю з вас кожен знає місце. З богом!

Сурма. Входить Монжуа.

Монжуа
Королю Гаррі, знову я прийшов
Спитать, чи згоден ти нам викуп дати.
Адже твоя поразка неминуча.
Стоїш ти над безоднею так близько,
Що певен я, вона тебе поглине.
Нагадує наш добрий конетабль:
Покаятися воїнам звели,
Щоб їхні душі відлетіли мирно
Із цього поля, де тіла нещасні
Зогнити мають.

Король Генріх
Хто послав тебе?

Монжуа
Французький конетабль.

Король Генріх
Те ж саме відповім: якщо звитяжить,
Хай кості продадуть мої тоді.
Над бідаками нащо так знущатись?
Хто шкуру неубитого ще лева
Продать хотів, той згинув сам від нього.
Ми вдома поховаєм багатьох,
Увічнить бронза їхні імена.
А ті, що згинуть на землі французькій,
Як личить воїнам,— під вашим гноєм
Лежать зостануться. Та їхня слава,
Зігріта сонцем, до небес здійметься,
Залишивши тіла у полі гнити,
Щоб отруїли все повітря ваше
І рознесли по Франції чуму.
В англійських воїнів снага незмірна:
Мов кулі, що відбились від землі,
Вони й по смерті повстають до бою
І знову смерть навколо сіють грізну.
Хай знає конетабль: я гордий тим,
Що військо маю не для церемоній.
Хай зморені, нехай без позолоти —
Її дощі вже змили у походах,—
Хай пір'я на шоломах погубили
(Це знак, що відлітать немає й думки),
Нехай забрьохані, мов нечупари,—
Та, месою клянусь я,— духом сильні.
Солдати обіцяли чисту одіж
Одержати в раю — або стягти
Камзоли кольорові із французів,
Яким уже носить їх ні до чого.
Дасть бог, як сповнять це, то й викуп буде,
Отож, герольде, більше не трудися
І не приходь по викуп той до мене.
Дістануться хіба що кості вам,
Але в такому стані, що нінащо
Вже не здадуться. Так і передай.

Монжуа
Гаразд, я передам. Прощай, королю.
Мене ти більш ніколи не почуєш.

(Виходить)

Король Генріх
Коли б ще нам ти викуп не приніс.

Входить герцог Йорк.

Герцог Йорк
Володарю, дозволь, прошу уклінно,
Передовий очолити загін.

Король Генріх
Гаразд. Не зійдемо, солдати, з поля!
Пора. І хай вершиться божа воля!

Виходить.

СЦЕНА 4

Бойовище під Азенкуром.

Входять Пістоль, французький солдат і хлопчик-слуга.

Пістоль
Здавайся, собако!

Франц. солдат
Je pense que vous estes le gentilhomme de bon qualité*.
(* Я гадаю, що ви знатний дворянин (фр.))

Пістоль
Qualtitie calrnie custure me! Ти дворянин! Як тебе звуть? Відповідай.

Франц. солдат
O Seigneur Dieu!*
(*Господи боже! (фр.))

Пістоль
О Сеньйор Дью — це, мабуть, дворянин.
Так от, Сеньйоре Дью, уважно слухай:
Тебе цей меч проткне, Сеньйоре Дью,
Якщо, Сеньйоре Дью, ти не даси
Добрячих грошей.

Франц. солдат
O, prenez miséricorde! ayez pilié de moi!*
(*Майте милосердя! Пожалійте мене! (фр.))

Пістоль
Один муа не допоможе. Сорок,
А ні — кишки ось вирву через горло,
І кров'ю захлинешся.

Франц. солдат
Est-il impossible d'eschapper le force de ton bras?*
(* Невже неможливо уникнути сили твоєї руки?(фр.))

Пістоль
Недобрав? Ах ти пес!
Як смієш ти, зажерлива свинюко?!
Щоб я, та недобрав?

Франц. солдат
O, pardonnez-moi!*
(* О, пощадіть мене! (фр.) )

Пістоль
Як-як ти кажеш? Скільки це муа?
Спитай-но в нього, хлопче, по-французьки,
Як звуть негідника.

Хлопчик
Escoute. Comment estes-vous appelé?*
(* Послухайте, як вас звати? (фр.))

Франц. солдат
Monsieur le Fer*.
(*Пан Ле Фер (фр.))

Хлопчик
Він каже, що його звуть пан Фер.

Пістоль
Пан Фе? Ось я його так фекну, так розфекаю, таке вже з нього "фе" зроблю! Скажи йому те саме по-французькому.

Хлопчик
Я не можу сказати по-французькому ні "фекну", ні "розфекаю", ні "фе".

Пістоль
Тоді скажи — горлянку переріжу.

Франц. солдат
Que dit-il, monsieur?*
(* Що він каже, пане? (фр.))

Хлопчик
Il me commande de vous dire que vous faite vous prest; car ce soldat ici est disposé tout asture de couper voitre gorge*.
(* Він велить сказати вам, щоб ви приготувалися, бо цей солдат має намір негайно перерізати вам горлянку (фр.))

Пістоль
Уї, куп ля горж, пермафуа!
Як не одержу крон дзвінких негайно,
Посічений ти будеш на капусту.

Франц. солдат
O, je vous supplie, pour l'amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bon maison. Gardez ma vie, et je vous donnerai deux cents escus.

Пістоль
Що він там каже?

Хлопчик
Він просить зберегти йому життя. Він дворянин шляхетного роду і заплатить викуп — дві сотні крон.

Пістоль
Скажи йому, що це мій гнів погасить
І крони я візьму.

Франц. солдат
Petit monsieur, que dit-il?*
(* Маленький пане, що він каже? (фр.))

Хлопчик
Encore qu'il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier; néantmoins, pour les escus que vous l'avez promis, il est content de vous donner le liberté, le franchisement*.
(* Хоч він і поклявся не щадити жодного бранця, та за крони, які ви йому пообіцяли, він згоден подарувати вам волю, свободу (фр.))

Франц. солдат
Sur mes genoux je vous donne milie remercîmens; et je m'estime heureux que j'ai tombé entre les mains d'un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, et très-distingué seigneur d'Angleterre.

Пістоль
Тлумач, що далі, хлопче.