Роланд Несамовитий — герой однойменної поеми італійського поета Лодовіко Аріосто (1474-1533).
Альвар де Луна (Альваро де Луна; 1388-1453) — іспанський письменник і войовник, улюбленець короля Хуана II, страчений на ешафоті.
Ганнібал — карфагенський полководець (бл. 247-183 до н. є.); під час 2-ї Пунічної війни перейшов через Альпи.
Франціск— король французький з династії Валуа (1494-1547); потрапив на цілий рік у полон до іспанців після поразки під Павіею.
С. 14. Латіно — Хуан Латіно, мурин (негр), який здобув освіту в домі одного іспанського гранда й викладав у Гранадському університеті.
С. 15. Бідна Скеля — натяк на героя однойменного роману "Амадіс Гальський", який зцілювався від любовної туги в монастирі на Бідній Скелі.
С. 16. Дон Бельяніс Грецький — персонаж героїчного рицарського циклу. С. 17. Оріана — коханка Амадіса Гальського.
С. 19. Вільядьего — герой іспанської примовки "Вільядьєго — тільки підошвами кресати".
"Селестіна" — або "Трагікомедія Салісто і Малібеї" — твір славетного іспанського письменника Фернандо де Рохаса (1466-1541).
Баб'єка — улюблений кінь Сіда (1030-1099), одного з ватажків реконкісти — відвоювання іспанських земель у загарбників арабів.
Ласарільйо — пахолок, який став крутієм у боротьбі за шматок хліба, герой першого крутійського роману "Життя Ласарільйо з Тормеса, його пригоди і знегоди" '(1554). [680]
С. 20. Анжеліка — героїня поеми Аріосто "Роланд Несамовитий".
С. 21. Кларідьяна — героїня рицарського роману "Рицар Феб".
С. 22. Солісдан — анаграма Лассіндо, персонажа "Амадіса Гальського".
РОЗДІЛ І
С. 25. Фелісіян де Сільва — іспанський письменник XVI в., автор романів "Друга комедія Селестіни", "Амадіс Гальський", "Флорісель де Нікея".
Кавальєре — іспанський шляхтич.
Сігуенса — іспанське містечко з невеликим університетом.
Пальмерін Англійський — герой однойменного рицарського роману.
Рицар Полум'яного Меча — прізвисько Амадіса Грецького.
Бернардо дель Карпіо — іспанський легендарний герой.
Роланд — герой "Пісні про Роланда" та багатьох переказів.
Моргант — герой-велетень з поеми Пульчі (1432-1484), флорентійського поета.
Рінальд Монтальбанський (по-італійському Рінальдо) — герой рицарської поеми Тассо (1544-1595), одного з найбільших італійських поетів.
С. 26. Ганелон — персонаж "Пісні про Роланда", зрадник. Гонелла — блазень герцога феррарського, їздив верхи на шкапі.
РОЗДІЛ II
С. ЗО. Кастелян — управитель замку.
В мене вбори — ясна збруя, бій завзятий — то мій спочив...— Рядки з відомого іспанського романсу.
Ваше ложе — твердий камінь, вартування — то ваш сон... — Слова з того ж таки романсу.
С. 31. Ланцелот — рицар "Круглого столу". Реал — старовинна іспанська монета.
РОЗДІЛ V
С. 40. Балду'ін, Карло Малий, маркіз Мантуанський — герої французьких середньовічних поем.
С. 41. Абіндарраес — мавр, герой однойменного оповідання.
Абенсераг — представник відомої арабської династії.
Дванадцять Перів Франції — дванадцять паладинів (рицарів) Карла Великого.
Дев'ять Мужів Слави — себто Ісус Навін, Давид, Юда Макаввей, Олександр Македонський, Гектор, Юлій Цезар, король Артур, Карло Великий, Готфрід Бульйонський. [681]
РОЗДІЛ VI
С. 44. Правдомовний дієписець Турпін — легендарний архієпископ французький; йому приписують авторство літописів, присвячених подвигам Карла Великого.
Маттео Боярдо-італійський поет (1441 —1494), автор рицарських поем "Роланд закоханий" та "Пісенника".
С. 45. ...капітанові пробачити... — Мається на увазі посередній перекладач поеми "Роланд Несамовитий" Херонімо де Урреа.
"Бернардо дель Карпіо" — поема Агустіна Алонсо, іспанського поета XVI а
"Ронсеваль" — поема валенсійського поета Франсіско Гаррідо Вільєни невисокої художньої вартості.
Повість про славного рицаря Тиранта Білого. — Мається на увазі кастільський переклад, опублікований 1511 року, з каталанського оригіналу. В цьому героїчному романі даються взнаки елементи бурлеску.
С. 47. "Пастух Філіди" — роман Луїса Гальвеса де Монтальво (1549-1591), надрукований у Мадріді 1582 року.
"Скарбона розмаїтих поезій" — віршована збірка Педро де Падільї, сучасника Сервантеса.
"Сльози Анджеліки"— поема Бараона де Сото (1586).
РОЗДІЛ VII
С. 48. "Каролея" або "Карлеада" — поема Херонімо Семпере, присвячена королю Карлу Великому (1560).
"Лев Гишпанський" — поема Педро де ла Весільї Кастельяноса, надрукована в Са-ламанці 1586 року.
"Цісареві діяння" — цю поему написав не Луїс де Авіла, як указано в романі, а дон Луїс Сапата.
С. 49. Фрестон — персонаж роману "Дон Бельяніс Грецький".
РОЗДІЛ VIII
С. 51. Бріарей — у грецькій міфології один з титанів, що повстали проти богів. Мав сто рук.
С. 53. Цикорна вода — вживалася в часи Сервантеса як снодійне.
С. 55. Ну що ж, побачим, хто кого, як сказав Аграхес... — Аграхес — персонаж роману "Амадіс Гальський".
С. 56. ...про те дізнаєтесь з другої книги.— Перша частина "Дон Кіхота" складалася з чотирьох книг.
РОЗДІЛ X
С. 60. Свята Германдада — святе братство, поліція інквізиції. Ф'єрабрас — легендарний емір єгипетський, винахідник чудотворного бальзаму. [682]
С. 61. Мамбріновий шолом — золотий шолом мавританського царя Мамбріна оберігав його від ран. Мамбрін — герой рицарських поем Аріосто та Больярдо.
Сакріпант — герой згаданих поем, хвалько і чванько.
Альбрака — замок на скелі, притулок Анджеліки Прекрасної, героїні поеми "Роланд Закоханий".
Собрадіське королівство — королівство, змальоване в романі "Амадіс Гальський".
РОЗДІЛ XIII
С. 71. Король Артур — легендарний король англійський, герой середньовічних переказів.
С. 72. Брати-картезіянці — ченці, які обреклися оброком мовчання. С. 74. Дзербін — персонаж аріостового "Роланда Несамовитого". Скоробагатьки ларедські — так називали тих, хто забагатів на торгівлі з Америкою. С. 75. Цезар Август — імператор римський (27 до н. є.— 14 н. є.).
Божественний мантуанець — себто римський поет Вергілій (70-19 до н. є.), родом з Мантуї.
РОЗДІЛ XIV
С. 77. Бетіс — так колись називалася річка Гвадалквівір.
С. 78. Тантал — у грецькій міфології фрігійський цар, засуджений за розголошення таємниці мучитися спрагою й голодом.
Сізіф — у грецькій міфології корінфський цар, засуджений підіймати на гору камінь, який одразу ж скочувався вниз.