Доктор Фаустус

Страница 188 из 190

Томас Манн

314. Такі тепер приятелі — дослівний вираз із комедії Шекспіра "Два веронці", а попередня фраза-скарга Леверкюна:…кому ж іще можна довіритись, коли твоя права рука підіймається на тебе — майже дослівно повторює вірші із цієї ж комедії.

315. …Гегелеву критику Канта… — Мається на увазі критика, якій Гегель піддав Кантове заперечення онтологічного доказу існування Бога. Як філософ об'єктивного ідеалізму, Гегель відкинув докази Канта, виходячи з постулату тотожності мислення і буття.

316. Неможливе, але вдячне (для виконання). — Тут Т. Манн цитує Шенберга, який у розмові з ним так висловився про своє тріо ("Історія "Доктора Фаустуса", розділ XIV).

317. Гріневей Кет (1846–1900) — англійська художниця і письменниця, одна з перших серед ілюстраторів дитячих книжок почала супроводжувати малюнки своїми текстами.

318. Один лиш песик до кінця… — Вірші з дитячої книжки, якою, за словами Т. Манна, він зачитувався у дитинстві, але забув її назву й автора.

319. Я уклінно вас вітаю… — Вірші з тієї ж забутої дитячої книжки.

320. Арієль — в драмі Шекспіра "Буря" хлопчик добрий дух, який прислуговує чарівникові Просперо.

321. То були дивні молитви… — Про ці молитви в "Історії "Доктора Фаустуса" говориться: "Для вечірніх молитов Ехо, походження яких нікому не відоме, я використав притчі із "Повчань Фрайданка" (XIII ст.), яким надав форми молитов, переробивши в них третій і четвертий рядки" (розділ XIV).

322. Then to the elements. Be free, and fare thou well (До своїх стихій повертайся. Хай тобі щастить — англ.). — Прощальні слова, з якими в Шекспіровій "Бурі" Просперо відпускає на волю Арієля.

323. Мелані Якопо (1623–1676) — італійський композитор, автор опер.

324. De profundis (із безодні — латин.) — початкові слова середньовічного хоралу, в якому грішники волають до Бога.

325. Ecce homo (це людина — латин.). — З цими словами Понтій Пілат показав натовпу на зв'язаного Христа. Але в тексті роману це алюзія книги Фрідріха Ніцше "Ecce homo", яка має автобіографічний характер.

326. Аріадна — в грецьких міфах про Тесея дочка крітського царя Міноса, яка допомогла героєві вбити Мінотавра і вибратися з лабіринту, але за велінням богів він покинув її на острові Наксосі. Плач покинутої Аріадни — одна з популярних музикальних тем композиторів барокко, зокрема Монтеверді.

327. Мадригаліст — творець мадригалів, спершу одноголосих, а з XVI ст. багатоголосих вокальних творів світського змісту, переважно любовного.

328. Орфей — у грецькій міфології співець, який своїм співом чарував не тільки людей, а й природу та звірів. Плач Орфея по двічі втраченій Еврідіці, яку він після її смерті вивів був із царства тіней, — ще одна популярна музикально-драматична тема у композиторів барокко.

329. …навмисна антитеза до гефсиманського: "Залишіться і попильнуйте зі мною". — З цими словами Христос звернувся до своїх учнів у Гефсиманському саду напередодні страти.

330. Престігіар (штукар, чарівник — латин.) — в народних книгах про Фауста пес, що супроводжує Мефістофеля.

331. Гіфіальта — в народних легендах про Фауста блудниця, яку пекельні сили підсилають до Фауста.

332. Жінко, що мені до тебе! — цитата з Євангелія.

333. …ель-греківського шляхтича… — Маються на увазі портрети іспанських аристократів видатного художника-ман'єриста Ель-Греко (Доменіко Теотокопулі, 1548–1625), видовжені обличчя яких відзначаються витонченістю і одухотвореністю.

334. Мабуть, не зайве буде повідомити читача… — Цю приписку до роману автор зробив у зв'язку з протестом А. Шенберга стосовно запозичення його методів.

==========

Примітки

1

Що склав присягу на вірність (латин.).

2

Божистим натхненням (латин.).

3

Діяння римлян (латин.).

4

Матір'ю-годувальницею Юпітера (латин.).

5

Життя (латин.).

6

Красного письменства (латин.).

7

Паралельні місця (латин.).

8

Денні метелики (латин.).

9

Нічні метелики (латин.).

10

Імператор Римський (і) Саксонський (латин.).

11

Нині сутній (латин.).

12

Дядько (іт.).

13

Крайнощі (латин.).

14

Адажіо дуже просте й співуче (іт.).

15

Слава (латин.).

16

Вірую (латин.).

17

Урочиста меса (латин.)

18

Матінко Божа (іт.).

19

Уміє оком слухати любов (англ.).

20

"Таїнство беззаконня" (гр.).

21

Щось соромітне (латин.).

22

Наслідування Бога (латин.).

23

Принесення в жертву розуму (латин.).

24

Бувайте здорові (латин.).

25

Про місто Боже (латин.).

26

Галленської рідної матері (латин.)

27

Протиріччя у визначенні (латин.).

28

Сам сказав (гр.).

29

Мислення (латин.).

30

Якби диявол не був брехуном і душогубом! (Латин.)

31

Кажеш, а не робиш (латин.).

32

Той, кому тимчасово дозволили викладати в університеті (латин.).

33

Бич фанатичних єретиків (латин.).

34

Демонічні химери (латин.).

35

Тут: товариську (фр.).

36

В повному складі (латин.).

37

Що ми й доводимо (латин.).

38

Учня (іт.).

39

З каяття (латин.).

40

Так само (латин.).

41

Первісну матерію (латин.).

42

Тікай, о людино! (Латин.).

43

До зустрічі! (Англ.).

44

Введення в храм (латин.).

45

Центр музики (латин.).

46

Колегія Святої Діви (латин.).

47

Гармонію і контрапункт (латин.).

48

Приятеля (латин.).

49

"Сходи на Парнас" (латин.).

50

Між іншим (латин.).

51

3 нахилу до доброчесності (латин.).

52

Бувай. Годі вже (латин.).

53

Чудова будівля (каліч. англ.).

54

Винятково цікаві пам'ятки (каліч. фр.).

55

Мистецтва віршування (латин.).

56

Окрасою програми (фр.).

57

Сподіваюсь зустрітися з вами сьогодні ввечері, хоч ця зустріч може довести до божевілля (фр.)

58

Се лист! (Латин.)

59

Огляд (фр.).

60

"Марних зусиллях кохання" (англ.).

61

"Божественної комедії" (іт.).

62

"Чистилища" (іт.).

63

"Раю" (іт.).

64

"Ця прекрасна година" (фр.).

65

"Осіння пісня" (фр.).

66

"Великий чорний сон тяжіє над моїм життям" (фр.).

67

"Пустотливих свят" (фр.).

68

"Добрий вечір, місяцю!" (Фр.).

69

"Хочеш, помремо разом? (Фр.).

70

"Отруйне дерево" (англ.).

71

Хлоп'яцтвом (англ.).

72

Теревенячи (англ.).

73

Вештання по крамницях (англ.).

74

Виразність (іт.).

75

Оркестр Французької Швейцарії (фр.).

76

Але якщо ти одружишся, то, присягаюся, не мине й року, як тебе оздоблять рогами! — Годі тобі, годі, не кажи такої гидоти (англ. Переклад М. Литвинця).