33
Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) – английский полководец и государственный деятель; в 1815 году при содействии прусской армии одержал победу над Наполеоном при Ватерлоо.
34
Людовик-Филипп, Луи-Филипп – французский король (1830–1848); февральская революция 1848 года заставила Людовика-Филиппа отречься от престола и бежать в Англию, где он и умер.
35
Но я могу дать тебе денег (фр.).
36
Ермолов Алексей Петрович (1772–1861) – генерал, соратник А. В. Суворова и М. И. Кутузова, герой Отечественной войны 1812 года. В 1816–1827 гг. командир отдельного Кавказского корпуса и главноуправляющий в Грузии.
37
…разрозненный том Стрельцов. – Речь идет об историческом четырехтомном романе "Стрельцы" К. П. Масальского (1802–1861), вышедшем в свет в 1832 году. Произведения Масальского отличались неглубоким содержанием, но занимательной интригой.
38
В стиле эпохи Возрождения (фр.).
39
Хорошо (лат.).
40
Отец семейства (лат.).
41
Сибаритствовать – вести праздный образ жизни. Сибарит – изнеженный, привыкший к роскоши человек.
42
Материя и сила (нем.).
43
Бюхнер Людвиг (1824–1899) – немецкий естествоиспытатель и философ, основоположник вульгарного материализма. Его книга "Материя и сила" в русском переводе появилась в 1860 году.
44
Общественному благу (фр.).
45
Доктринерство – узкая, упрямая защита какого-либо учения (доктрины), даже если наука и жизнь противоречат ему.
46
Сентенция – краткое изречение поучительного характера.
47
Маратель, писака (фр.).
48
"…наши художники в Ватикан ни ногой". – В Ватикане много музеев с ценнейшими памятниками искусства (живописи, скульптуры и т.д.). В 50–60-х гг. XIX века в русской живописи зарождается новое, реалистическое направление, получившее название передвижнечества. Молодые художники отказывались от традиционного академизма, требовавшего подражания классическим образцам, главным образом итальянского искусства, и выступали за создание русского самобытного искусства, проникнутого передовыми, демократическими идеями. Этим в значительной степени и объяснялось забвение Ватикана русскими художниками.
49
Рафаэль Санти (1483–1520) – величайший итальянский художник.
50
Старомодно (фр.).
51
Добрый вечер (фр.).
52
Извините, сударь (фр.).
53
Мизантропический – нелюдимый, человеконенавистнический.
54
Губернский предводитель – предводитель дворянства, выборный из дворян, глава дворянства всей губернии.
55
Звезда (золотая или серебряная) – знак высшей степени некоторых орденов царской России.
56
Энергия – первейшее качество государственного человека (фр.).
57
Гизо Франсуа Пьер Гийом (1787–1874) – французский буржуазный историк и реакционный политический деятель. Стремился к созданию во Франции блока буржуазии с дворянством и к предотвращению революции.
58
Свечина С. П. (1782–1859) – писательница мистического направления. Жила главным образом в Париже. Ее сочинения (изданные в 1860 году) оживленно обсуждались в дворянских кругах русского общества.
59
Кондильяк Этьен де Бонно (1715–1780) – французский философ-идеалист. Основная его работа – "Трактат об ощущениях" (1754).
60
Шлафрок – домашний халат.
61
Самый излюбленный (англ.).
62
Байрон Джордж Ноэль Гордон (1788–1824) – великий английский поэт; обличал английское великосветское общество; был в России более популярен, чем в Англии. Байронизм – здесь: подражание Байрону и его романтическим героям.
63
Прошло его время (фр.).
64
Гуж – ремень, которым стягивали оглобли у телеги. Для этого нужна была физическая сила.
65
Бурдалу Луи (1632–1704) – французский проповедник. Проповеди Бурдалу переведены на русский язык в начале XIX века.
66
Вязь – старославянский шрифт, в котором все буквы связаны и переходят одна в другую.
67
Свободная от предрассудков (фр.).
68
Войдите (фр.).
69
Жорж Санд (1804–1876) – псевдоним французской писательницы Авроры Дюдеван, автора романов, проникнутых освободительными идеями.
70
Эммерсон Рольф Уолдо (1803–1882) – американский писатель и философ-идеалист.
71
"Какую удивительную статью по этому поводу написал Елисевич!" – Как это установлено, Тургенев здесь иронически намекает на сотрудников "Современника" Г. З. Елисеева (1821–1891) и М. А. Антоновича (1835–1918).
72
Патфайндер (следопыт) – герой романов "Кожаный чулок", "Следопыт", "Прерия", "Последний из могикан" американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789–1851).
73
Гейдельберг – город на юго-западе Германии, где находился старейший германский университет (основан в 1386 году).
74
Бунзен Роберт (1811–1899) – выдающийся немецкий ученый, профессор химии в Гейдельбергском университете.
75
Моя приятельница (фр.).
76
Прудон Пьер Жозеф (1809–1865) – французский публицист, экономист и социолог, один из основателей анархизма; противник эмансипации женщин. Маркс подверг уничтожающей критике реакционные взгляды Прудона.
77
Маколей Томас Бабингтон (1800–1859) – английский историк. Главная работа – "История Англии".
78
Домострой – памятник русской литературы XVI века, свод правил семейно-бытового уклада; проповедует суровую власть главы семьи – мужа. Слово "домострой" в XIX веке являлось символом всего косного и деспотического в семье.
79
О любви (фр.).
80
Как истинный французский рыцарь (фр.).
81
Очарован (фр.).
82
"Зют", "Черт возьми", "Пст, пст, моя крошка" (фр.).
83
Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего: "если б я имел" (фр.).
84
Безусловно (фр.).
85
Ипохондрия – психическое заболевание, выражающееся в мнительности и стремлении преувеличить свои болезненные ощущения; мрачность.
86
Превосходно (лат.).
87
Фреской (итал.).
88
Высший, торжественный стиль (фр. grand genre).
89
Сперанский Михаил Михайлович (1772–1839) – выдающийся русский государственный деятель, автор демократических реформ. Под давлением реакционного дворянства в 1812 году отстранен от государственной службы и выслан из столицы. Был сыном священника.