Зачароване скло

Сторінка 64 з 65

Діана Вінн Джонс

Зараз ви можете взяти на себе відповідальність за свого нового родича. У мене немає подальшої зацікавленості у хлопцеві.

Оберон Рекс

— Гаразд, я буду…! – пробурмотів Ендрю. Йому не було потрібно йти шукати свою світлину у Ейдановому віці. Один із старожилів у вітальні, яку місіс Сток завжди ставила точно посередині камінної полички, була світлина, у срібній рамці, дванадцятирічного Ендрю. Схожість безумовно була, якщо не зважати на той факт, що у Ендрю було світле волосся, а у Ейдана коричневе. Дійсно, Ендрю припускав, що причина, того, що він був настільки готовий прийняти Ейдана у Мелстоун Хаузі, була у тому, що Ейдан мав знайому, сімейну схожість. — Гаразд, я буду..! – знову сказав він.

— Це і є ваша реакція, сер? – запитав Пак з порогу.

— Не зовсім, — сказав Ендрю. – Скажіть своєму пану, що я дуже вдячний за обидві частини інформації.

Пак виглядав безперечно розчарованим.

— Дуже добре, — сказав він та щез з ганку.

Ендрю задумливо перечитав листа. Він розмірковував чи розповідати Ейдану. Сташ допоможе йому прийняти рішення.

1 – з англійською "Hope" – "Надія";

2— в оригіналі автор використовує слово – skyhooks. Цей слово вживається у 2-х значеннях: 1— гвинтокрил, що тягне стальний трос для переміщення важких предметів; 2 – гак, як спускається якимось чином з неба (як приклад – причеплений до штучного супутника, що обертається навколо планети);

3 – в оригіналі "splitting hairs" – приблизно те саме, що "з однієї гіллі ягоди";

4 – в оригіналі "bossy boots" – Британське та Австралійське неввічливе слово, яким називають того, хто завжди каже іншим людям, що робити;

5 – в оригіналі "stick-in-the-mud" (буквально – застрягший у багнюці)– нудна та старомодна людина;

6 — "Cauliflower cheese" – традиційне британське блюдо з 17-го століття. Складається з шматочків легко звареної кольорової капусти, вкритої сирним соусом (схоже як покривають пиццу);

7 — вкривання поверхні ґрунту соломою, перегноєм, тощо для захисту ґрунту від пересихання й перегрівання;

8 — біля 30,5 см;

9 — чатні (індуський соус з овочей та/або фруктів);

10 — можливо тут іде відсилання на Книгу пророка Єзекіїля (Старий Заповіт), у якій згадується про долину кісток, які за наказом Бога постануть з мертвих;

11 — Injured Jockey Fund, заснований у 1964 році, щоб допомагати жокеям, що через травми не можуть далі працювати;

12 – Bulls-eye, дослівно "око бика";

13 — Aidan Cain. Aidan – англійська версія ірландського імені Aodhan, яке в свою

чергу походить від Aodh, що означає вогняний (полум'яний) та було іменем Кельтського Бога Сонця Aed. Також ім'я декількох ірландських святих. Cain – Каін, старший син Адама та Єви;

14 — Kempton, Warwick, Lingfield, Leicester — назви міст та містечок у Англії;

15 — Aidan's Hope. У даному випадку можна трактувати як "Надія Ейдана" та "Хоуп Ейдана";

16 — телефон екстреної допомоги, у ряді країни, зокрема у Об'єднаному Королівстві, Ірландії, Польщі тощо;

17 – 15 футів = 4,572 метра;

18 – містечко у Північному Йоркширі, відоме з Римських часів;

19 — 1 дюйм=2,54 см;

20— 1 ярд = 91,44 см;

21 – 3 фути = 91,44 см;

22 — WD40 (скорочено від "Water Displacement, 40th formula" – зміщення води, 40-ва формула) – торгова марка мастила, проникаючого мастила та спрея, що зміщує воду. Розроблена у 1953 році;

23 – справа у тім, що в англійській мові спаржа це "Asparagus", але у деяких місцях ще називають — "Sparrowgrass" (буквально — трава горобця). По тексту книги скрізь використовується — "Asparagus", лише у тому епізоді, де містер Сток сварився із місіс Сток він використовує — "Sparrowgrass". А зараз – "Sparrowgrass" використав і Гроіл, хоча Ендрю назвав її — "Asparagus". Шпараг – спаржа польською;

24 – перекладається як "плаваючі обломки корабля";

25 — Hey! – простий вигук, але на сленгу має значення "Привіт!";

26 – крок без зміни ноги у фігурному катанні. Фігурист повертається на нозі, одночасно рухаючись уперед;

27 – тут гра слів – "manor" (менор) – означає "маєток";

28 – werewolf – англійською "вовкулака", що складається зі слів "був" "вовк", Ейдан же каже: "were-dog", тобто "був" "собака", обігруючи слова вовкулака (перевертень) та собака, яка є перевертнем;

29 — WPC – Woman Police Constable — жінка поліцейський Констебль. У Великій Британії констебль офіцер поліції найнижчого рангу. 92 – очевидно її номер;

30 – 157,48 см;

31 – маються на увазі феї, як їх сприймали в давнину. Сучасний образ фей, як юних та добрих істот виник в епоху Романтизму. У фольклорі, феями називали різних істот, які були як добрими так і злими. Залізо вважається одним з засобів захисту від фей, оскільки воно для них, свого роду отруйне, і вони не можуть знаходитися біля нього. Крім заліза, є ще інші засоби захисту: носити одяг навиворіт, проточна вода, дзвони (особливо церковні), звіробій, чотирилиста конюшина.;

32 — Ейдан обігрує назву легендарного меча короля Артура – Екскалібур. Цьому мечу іноді приписують магічні властивості. За однією з легенд меч був замкнутий у камені і його міг витягти лише "справжній король", яким виявився Артур.;

33 – Оберон —у середньовічній літературі та в Епоху Відродження король фей. Найбільше відомий за п'єсою У.Шекспіра "Сон в день середини літа" ("Сон літньої ночі"), у якій він є чоловіком королеви фей – Тітанії.;

34 – У Англійському фольклорі міфічний фей. Часто персоніфікують із духом землі. Порівнюють із слов'янським Лісовиком. Також має імя Робін Гудфеллоу (Робін Гарнийхлопець). У п'єсі У.Шекспіра "Сон в день середини літа" ("Сон літньої ночі"), є слугою короля Оберона.;

35 – скорочено від "фізіотерапія";

36 — хрестоподібна Т, з петлею у верхній частині, використовувався у Давньому Єгипті як символ життя.;

37 — мається на увазі так званий Lloyd's Name (ім'я Ллойда) — член Lloyd's of London (Лондонський Ллойд). Lloyd's of London, це британський страховий ринок, який не є компанією. Ринок розпочав діяльність, наприкінці 17 століття, з страхування судноплавства, а пізніше поширився і на інші сфери. У 1871 році Парламент Об'єднаного Королівства видав спеціальний закон щодо цього страхового ринку;

38 — Rex – король латиною;