Володар Мух

Сторінка 17 з 51

Вільям Джеральд Голдінг

Бий свиню! Горло – ріж! Кров – пусти!

Та тільки-но стало чути слова, хід підійшов до найбільшої крутовини, і пісня на якусь хвилину завмерла. Роха пхикнув, і Саймон засичав на нього, так ніби той щось заголосно сказав у церкві.

Джек з розмальованим лицем з'явився на вершині перший і радісно привітав Ральфа піднятим списом.

– Глянь! Ми вбили свиню… підкралися до табуна… оточили…

Тут мисливці заторохтіли:

– Оточили…

– Підповзли…

– Свиня як заверещить…

Близнюки зупинились; між ними погойдувалася свиня, з неї падали на скелю чорні краплі. На їхніх обличчях сяяла, здавалось, одна широка несамовита усмішка. Надто багато Джек хотів розповісти Ральфові воднораз. Натомість він спочатку кинувся в танок, та згадав про самоповагу, зупинився, вишкірив зуби. Помітив кров на руках, скривився з відразою, пошукав, де б їх почистити, тоді витер об шорти й засміявся.

Тепер озвався Ральф:

– Ви покинули вогонь.

Джек затнувся, трохи роздратований таким недоречним зауваженням, та був надто щасливий, щоб непокоїтись.

– Вогонь можна запалити знову. Жаль, Ральфе, що тебе не було з нами. Це фантастично. Вона збила з ніг близнюків…

– Ми свиню як ударимо…

– Я впав зверху…

– Я перерізав їй горло, – гордовито промовив Джек, а все ж на цих словах сіпнувся. – Позич мені свого ножа, Ральфе, зроблю собі карб на колодочці.

Хлопці джерготіли й пританцьовували. Близнюки все скалили зуби.

– Кров так і цебеніла, – сказав Джек, засміявся і знову здригнувся. – Якби ти тільки бачив!

– Ми полюватимемо щодня…

Ральф не рухався. Він повторив захриплим голосом:

– Ви покинули вогонь.

Від цього повторення Джек стривожився. Він глянув на близнюків і знову на Ральфа.

– Ми забрали їх на полювання, – сказав він, – інакше нам би її не оточити.

Він почервонів, збагнувши свою провину.

– Вогню не було якусь годину чи дві. Можна його знову запалити…

Він помітив дряпаки на голому Ральфовому тілі, похмуру мовчанку всіх чотирьох. Щедрий у своїй радості, він захотів з усіма розділити відчуття того, що сталося. В голові його роїлися спогади, спогади про те, що вони відчували, коли оточена свиня рвалась на волю, як перехитрували живу істоту, приборкали її і віднімали в неї життя так довго й жадібно, як тільки спраглі п'ють у спеку.

Він широко розвів руки.

– Жаль, що ти не бачив крові!

Мисливці були замовкли, але при цих словах знову загаласували. Ральф відкинув назад волосся. Простяг руку до порожнього обрію. Сильним, несамовитим голосом примусив їх замовкнути.

– Там був корабель.

Джек одразу збагнув свій страшний злочин, відвів погляд. Поклав руку на свинячу тушу, витяг ножа. Ральф опустив зціплені кулаки, голос його тремтів.

– Там був корабель. Он там. Ти пообіцяв пильнувати вогню і дав йому погаснути!

Він ступив крок до Джека, який обернувся і вже дивився йому в очі.

– Вони б нас помітили. Ми б поїхали додому…

І стільки було гіркоти в цих словах, що Роха в нестямі від страшної втрати забув про страх. Він пронизливо заверещав:

– Ти і твоя кров, Джек Мерідью! Ти і твоє полювання! Ми могли б поїхати додому…

Ральф відштовхнув Роху вбік.

– Тут я ватажок, і ти маєш робити те, що я наказую. Ти тільки просторікуєш. Ти навіть не вмієш ставити куренів… тобі б тільки полювати, а вогонь загасає…

Він відвернувся і на хвилину замовк. І знову голос йому трохи не зірвався від надміру горя.

– Там був корабель…

Один з найменших мисливців заплакав. Гнітюча правда поступово доходила до всіх. Джек, який колупав ножем свиню, був червоний як рак.

– Робота дуже велика. Ми потребували всіх.

Ральф обернувся.

– Закінчили б курені, і ти б мав усіх. Але ти хотів полювати…

– Нам треба м'яса.

Джек підводився із закривавленим ножем у руці. Два хлопці стояли віч-на-віч. Блискучий світ полювання, пошуку, непогамовних веселощів, спритності і світ туги й загнаного у безвихідь здорового глузду. Джек переклав ніж у ліву руку і розмазав на лобі кров, відкидаючи прилипле до нього пасмо.

Роха завів знову:

– Ти не мав права покидати вогонь. Ти обіцяв пильнувати за димом…

Вигук Рохи і схвальний крик деяких мисливців довели Джека до сказу. З його голубих очей сипонули блискавки. Він ступив крок уперед, нарешті маючи нагоду на комусь відігратися, і кулаком стусонув Роху в живіт. Роха аж охнув і сів. Джек стояв над ним. Голос його виказував лють від пережитого приниження.

Ральф теж ступив уперед, а Джек зацідив Росі по голові. З Рохи злетіли окуляри й дзенькнули об камінь. Від жаху Роха заверещав:

– Мої окуляри!

Він плазував по землі, обмацуючи каміння, та Саймон випередив його і подав окуляри. Пристрасті, що били страхітливими крилами на вершині гори, розривали Саймона.

– Одне скельце розбите.

Роха схопив окуляри і начепив їх. Люто подивився на Джека.

– Я не можу без окулярів. Тепер я одноокий. Ну, стривай…

Джек рушив на Роху, а той видерся на великий камінь і сховався за ним. Виткнув звідти голову і глянув на Джека, зблиснувши одним скельцем.

– Тепер я одноокий. Ну, стривай…

Джек перекривив його плаксивий голос і те, як він перелазив через камінь.

– Ну стривай!..

І Роха, і вся ця пародія були до того смішні, що мисливці розреготалися. Джек відчув заохоту. Він знову перекривив Роху, знялася буря істеричного сміху. Навіть Ральф із прикрістю відчув, що вуста його скривилися; він розізлився на себе за свою слабість.

– Це підлий жарт, – прошепотів.

Джек перестав викаблучуватися і повернувся до Ральфа. Майже прокричав у відповідь:

– Добре, добре!

Обвів поглядом Роху, мисливців, Ральфа.

– Мені прикро. За вогонь. Ну от. Я…

Він виструнчився.

– Пробачте мені.

Мисливці загули, захоплені його шляхетністю. Певна річ, вони вважали, що Джек учинив правильно, що він переміг своїм великодушним вибаченням, а Ральф, як не дивно, програв. Вони ждали гідної відповіді.

Одначе така відповідь у Ральфа не виходила. Його обурив цей Джеків словесний трюк на додачу до його провини. Вогонь погас, корабель проплив. Невже вони не розуміють? Замість гідної відповіді він видавив з горла люті слова:

– Це підлий жарт.

Всі на вершині гори мовчали, лише морок заслав Джекові погляд і відразу зник.

На закінчення Ральф роздратовано буркнув: