М-с Треверс підвелась і швидко обійшла стіл.— Може, ми що-небудь дамо цьому... цьому Даманові чи тим іншим? Ми могли б дати їм багато більше, ніж вони попрохали б. Я... мій чоловік...
— Не говоріть мені про цього чоловіка,— сказав він грубо.— Ви сами не знаєте, що робите.— Вона побачила лютий гнів в його очах.
— Але я мушу,— палко запевнила вона.
— Мушу,— замислено промовив він і побачив, що вона всього на півголови нижча за нього.— Мусите! О, звичайно. Звичайно, мусите. Так. Але я не хочу цього чути. Дати! Що можете ви дати? Ви можете мати всі світові скарби, хіба ж я знаю! Ні! Ви нічого не можете дати...
— Я думала лише про вас, коли говорила це,— перебила вона. Очі його пробігли вниз по лінії її плеч.
— Про мене... про мене! — повторив він.
Усе це було сказано майже пошепки. Над їхніми головами хтось повільно перейшов по палубі. Лінгард повернув своє лице до люка.
— Хто там? Слухайте! Є вітер?
З хвилину помовчало, а потім хтось повільно відповів:
— Невеликий, рівний вітер з півночі. Потім, помовчавши, мурмотливо додав:
— Темно, як у мішку.
— Так, дуже темно,— прошепотів Лінгард. Він мусить щось зробити. Зараз же. Світ жде. Світ повний надії й страху. Що він зробить? Замість відповіді на це питання Лінгард дивився на її матове волосся й захоплено стежив за кучериком, що звісився їй на шию. Що ж робити? Нема на кого лишити бриг. Голос, що відповів на його питання, був Картерів.
— Він назирає за мною,— сказав Лінгард до м-с Треверс. Вона хитнула головою й спробувала посміхнутися. Людина вгорі стримано кашлянула.— Ні,— мовив Лінгард,— ви мусите зрозуміти, що вам нічого давати.
Людина, що чекала біля люка, спокійно сказала:— М-с Треверс, якщо я вам буду потрібний, я тут, близько. Гассім та Іммада подивилися вгору.
— Ви чуєте? — мовив Лінгард.— Хіба я не казав вам? Він стежить за мною! На борту мого власного судна. Мені ж не сниться? Не гарячка ж у мене? Скажіть йому, щоб зійшов униз,— роздратовано кинув він їй. М-с Треверс зробила, як просив Лінгард, і голос її прозвучав владно, але приємно.— Немає нічого в світі, що б я любив більше за бриг,— провадив Лінгард.— Нічого в світі не люблю так. Якби я втратив його, не знайшлося б у світі й місцинки, де б я ступнув. Ви не розумієте цього. Ви не можете зрозуміти.
Картер увійшов і обережна зачитав за собою дверк Він спокійно глянув на них.
— Усе спокійно? — спитав Лінгард.
— Цілком спокійно,— якщо звете до— спокоєм,— відповів він.— Але як тільки ви1 одчиютге двері, то* почуєте, як вони хропуть, уклавшись покотом на шканцях, ніби нема в них дома жінок, а на морі — піратів.
— Слухайте,— сказав Лідгард,— я тільки-но упевнився, що не можу звіритися на свого помічника.
— Не можете? — протяг Картер.— Я цьому не дивуюсь. Я мушу вам сказати, що він, хоч і< не хрюие, але я певний, що в нього немає розуму, щоб стгати. Він зараз підстеріг мене на кормі і сказав, що< лихе товариство псує добре поводження. Здається, я вже чув таке колись. І ще він пробував з'ясувати мені, що коли вінг не зіпсувався досі, то це не ваша заслуга. Наче це мене обхадить. Він такий же безглуздий, як і гладкий; а може, він— щось, інше має на думці...— Картер трохи замислився і сперсл іьлечима на одвірки.
Лінгард пильно глянув на жінку, що багато сподівалася від нього, і в світлі, яке немов лилось од неї,, побачив себе на чолі озброєних човнів, що атакують селище. Він міг спалити усе чисто й прогнати всіх до одного у ліс. Він міг! Але відчув здивований і невиразний жах, почувши нищівну силу своєї волі. Він міг оддати їй життя стількох людей. Хоч побачив її тільки вчора, але здавалося, н$о все життя ждав її знаку. Вона сиділа тихо. А він все уявляв собі атаку. Він бачив дим, полум'я й себе самого серед безформе-них руїн, посеред шепоту, стогону й зітхань мілин. Він аж здригнувся і махнув рукою.
— Ні! Я не можу віддати вам життя стількох людей!— вигукнув він.
Раніш, ніж м-с Треверс догадалась про значення цих слів, Лінгард сказав, що він поїде в лагуну й сам рятуватиме бранців. Він не хоче брати їх силою.— Ви розумієте чому,— звернувся він до м-с Треверс, і вона тихо прошептала.— Так.— Він рискуватиме сам. Його надії були на Белараба, якщо той зрозуміє свої справжні інтереси.— Тільки-но я добудусь до нього, то швидко його переконаю,— міркував він уголос.— Хіба я не підтримував його владу цілих два роки? Він це добре знає. Він почуває це.— Чи допустять його до Белараба? То вже інша річ.— Лінгард глибоко замислився.— Він не насмілиться,— прорвалось у нього. М-с Треверс слухала, трохи розтуливши губи. Картер не ворушив жодним м'язом свого юного й ніби байдужого обличчя; тільки коли Лінгард несподівано підійшов до нього й, блиснувши очима, тихо спитав: — Чи могли б ви битися на цьому бригу? — щось подібне до посмішки заворушилось біля його русявих вусів.
— Чи зміг би я?—спитав він.— Можна спробувати.— Потім помовчав і ледве чутно додав:—Звичайно, заради леді.
Лінгард похитнувся, наче його вдарив хто кулаком у груди.— Я думав про бриг,— тихо сказав він.
— М-с Треверс буде на бригу,— промовив Картер.
— Що? На борту? А, так, на борту. А то ж де? — промурмотів Лінгард.
Картер здивовано глянув на нього.
— Битися? Ви питаєте — битися?—помалу сказав він.— Випробуйте мене.
—— Добре, випробую,— кинув Лінгард. Він вийшов з каюти і гукнув: — Серанг! — Рипучий голос зразу ж од-гукнувся: — Туане! — і двері грюкнули.
— Ви вірите йому, м-с Треверс? — швидко спитав Картер.
— А ви не вірите, чому? — відповіла вона.
— Я не можу його розібрати. Якби це був хтось інший, я сказав би, що він напився,— сказав Картер.— Чому так несподівано ,він опинився тут? Він і його бриг? Пробачте мені, але скажіть — ви обіцяли йому що-небудь?
— Я... Я пообіцяла! — Голосно й гірко сказала м-с Треверс і своїм тоном на мить вразила Картера.
— От і добре,— мовив він.— Хай спершу покаже, на що він здатний...
— Візьміть це,— сказав Лінгард, увіходячи й мацаючи щось на шиї. Картер машинально простяг руку.
— Для чого це? —спитав він, дивлячись на маленький мідний ключик, причеплений до тонкого ланцюжка.
— Од порохового склепу. Ляда під столом. Серанг все знає. Людина, що має цього ключа, командує бригом, коли мене нема. Тепер життя його у ваших руках.