Чомпі (італ. ciompi) — чесальники вовни й інші наймані робітники мануфактур Флоренції, які підняли повстання у 1378 році. Пікарти (назва дана католицькими силами від Пікардії — вогнища єретичних рухів у середньовіччі) — найрадикальніша ліва течія таборитів у Чехії І пол. XV ст. Розвивали ідеї хіліазму, встановили зрівняльний розподіл у Таборі. Навесні 1421 розгромлені помірними таборитами на чолі з Я. Жижкою.
Джон Болл — ідеолог лолардів, один з керівників повстання Уота Тайлера 1381 року в Англії.
Кола ді Ріенцо (спр. ім'я Нікола ді Лоренцо Ґабріні, 1313–1354), вождь повсталих пополанів (від popolo — народ) у Римі 1347 р. і глава Римської республіки, встановленої в травні 1347 р. (існувала до грудня 1347 р.) і серпні 1354 р.
Петро з Брюї був першим відомим єретиком, спаленим за свої переконання (в 1124 році). Вимагав скасування церковної ієрархії. Вацлав Коранда (бл. 1390 — бл. 1453) — один з ідеологів пікартів. Послідовник Мартіна Гуски, прихильник збройної боротьби. Помер у в'язниці.
Ян Желівський (р. н. нев. — 1422) — чеський священик-гусит, вождь празьких радикальних гуситів, очолив повстання 30 липня 1419 р. Вбитий або страчений поміркованими гуситами.
Локвіс (Красномовець) — Мартін Гуска (р. н. нев. — 1421) — священик з Моравії, ідеолог пікартів, спалений поміркованими таборитами. Вимагав ліквідації станової і майнової нерівності, скасування культу і релігійних таїнств, які називав забобонами.
544
Євангеліє від св. Луки, 11; 23 або св. Матвія, 12; 30.
545
Тобі поклоняюся і тебе закликаю (лат.).
546
Прийди, Мерсільде (лат.).
547
Kněz (чеськ.) — священик.
548
"Туди, де вже немає світла". Данте Аліґ'єрі, "Божественна комедія". ч. 4. Переклад М. Стріхи.
549
Шкіра, дублена в киплячому маслі.
550
Гізарма — зброя у вигляді гакоподібного ножа з гострим внутрішнім краєм, насадженого на ратище.
551
Картина (фр.).
552
Друзі пізнаються в біді (чеськ.).
553
Об'явлення св. Івана Богослова, 14; 9-10.
554
Тут — пенсіонер; від лат. emerere — заслужити (лат.).
555
Прийняті в 1420 р. т. зв. "Чотири празькі статті", які об'єднували всі течії гуситів: вільна проповідь слова Божого, причастя з чаші для всіх віруючих, позбавлення церкви права володіти майном (секуляризація церковної власності), публічні покарання за гріхи проти моральності не тільки для мирян, а й для духовенства.
556
Див. Євангеліє від св. Матвія, 13; 38,40–42.
557
Народне правосуддя (лат.).
558
У голові та в членах (лат.), тобто згори до низу, від верхівки до рядових учасників.
559
Об'явлення св. Івана Богослова. 6; 9 — 10.
560
Об'явлення св. Івана Богослова, 19; 17–19.
561
Книга пророка Молахії, 4; 1.
562
Гир — у чеській мові (і в українських діалектах) є відповідником спонукального вигуку "ату".
563
"Отче наш, іже єси на небесах, нехай святиться ім'я Твоє…" (чеськ.).
564
"Нехай прийде царствіє Твоє… Нехай буде воля твоя як на небі, так і на землі…" (чеськ.).
565
"..Ллє визволи нас від лукавого…" (чеськ.).
566
Вперед, Божі воїни! (чеськ.).
567
Слово "тарасниця" походить від "тарасу" (тераси) — підвищення, збитого з дощок, на якому нерухомо змонтовані лафет і ствол. Гусити застосовували легкі тарасниці (2 м завдовжки, калібром бл. 25–30 мм), розміщуючи їх не на стінах укріплень, а на своїх возах, і отримуючи в такий спосіб пересувну артилерію. Тарасниці стріляли на віддаль бл. 300 м свинцевими кулями.
568
Гаківниці — важкі рушниці, важили до 10 кг і мали велику силу віддачі, отже, щоби вистрелити. Їх треба було на щось сперти; під дулом біля верхнього кінця містився гак, яким зброю спирали на мур, звідси й назва. Гусити спирали гаківниці на вози.
569
Бограч-гуляш (угор. bogracsgulyas — "гуляш із казанка", від gulyas — пастух) — популярний угорський м'ясний суп з паприкою; перша, а не друга страва.
570
Бог пан наш (чеськ.), тобто Бог наш Господь.
571
"Облиште всяку надію" (італ.) — частина напису на воротах Пекла у "Божественній комедії" Данте Аліґ'єрі. Повністю речення звучить так: "Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate" — "Облиште всяку надію ті, хто входить сюди".
572
3 нами Бог (нім.).
573
[Примітка автора] "…туди, де жаль…" — Данте, "Божественна комедія", пісня четверта, переклад як вище. В оригіналі: Fuor de la queta, ne I'aura che trema. E vegno in parte ove non e che luca. (Данте Аліґ'єрі, "Божественна комедія", ч. 4. Переклад М. Стріхи.)
574
Розмитість контурів, імла.