Тяжкі часи

Сторінка 89 з 89

Чарлз Діккенс

56 — по-італійському Che sara, sara — девіз на гербі старовинного англійського роду Расселів.

57 — вигадана назва чартистської організації (чартизм — робітничий рух у Англії другої чверті XIX сторіччя).

58 — За біблією, син патріарха Ісаака Ісав, зголоднівши, продав свої привілеї найстаршого сина меншому братові Якову за миску сочевиці.

59 Юда Іскаріот — за євангелієм, один з учнів Христа, що за тридцять срібняків виказав його.

60 Каслрі, лорд (1769–1832) — реакційний політичний діяч, міністр, ініціатор законів проти робітничих спілок. Тут натикається на поширену тоді думку, що Каслрі був агент австрійського міністра закордонних справ Меттерніха, одного з провідників європейської реакції.

61 Римлянин Брут — римський консул Люцій Юній Брут (VI–V ст. до н. е.), переконаний республіканець, стратив двох синів своїх за участь у змові проти республіки.

62 — У давньогрецькій військово-аристократичній державі Спарті панували дуже суворі звичаї.

63 — невеликий острів у Тихому океані, на схід від Австралії; в ті часи місце заслання людей, засуджених на каторгу.

64 Лорд Честерфілд (1694–1773) — англійський дипломат і письменник; у листах навчав свого незаконного сина, як поводитись у аристократичному товаристві.

65 — "Убогих ви маєте завжди з собою, а мене не завжди матимете" — так, за євангелієм, відповів Христос Юді Іскаріотові, коли той докорив йому, що він дозволив намастити собі ноги коштовним миром (запашною мастю), яке можна було продати, а гроші роздати вбогим.

66 — Медуза — в давньогрецькій міфології одна з трьох горгон, потворних жінок з гадюками замість волосся; від її погляду кам’яніло все живе.

67 "Безодня безодню кличе" — вислів з біблії (псалом 41).

68 — старовинна школа для шляхетських дітей при Вестмінстерському абатстві в Лондоні. Найпривілейованіші учні її, так звані королівські стипендіати, беруть участь у коронації й за традицією щороку на різдво ставлять яку-небудь п’єсу римських комедіографів Теренція або Плавта латинською мовою.

69 — "Бідолашний Йорику!" — слова Гамлета над черепом блазня Йорика (дія V, сцена І).

70 — старовинна гра з круглими гудзиками, що їх пересувають по розкресленій дошці відповідно до того, як упадуть дві гральні кості.

71 — "над тією темнотою, де ходить людина й клопочеться тільки про марне" — перефразована цитата з біблії (псалом 38).

72 — "Рим не за день збудовано" — прислів’я.

73 — Ромул і Рем — легендарні засновники Рима, брати-близнята, що їх вигодувала молоком вовчиця.

74 — Сходи Велетнів — сходи в Палаці Дожів у Венеції.

75 — Йоркшір — графство на півночі Англії.

76 — за євангельською притчею, один самарянин (самаряни — народність у давній Палестіні; юдеям віра забороняла спілкуватися з ними) підібрав на дорозі пограбованого й пораненого юдея, що його байдуже поминули інші юдеї, перев’язав його й довіз до заїзду.

77 — Свята інквізиція — створена в XIII сторіччі в католицькій церкві організація для боротьби з єретиками, що вдавалась до надзвичайно жорстоких методів.

78 — величезна (близько 150 метрів заввишки) пірамідальна гробниця єгіпетського фараона Хеопса (XXVII ст. до н. е.) в Гізе біля Каїра.

79 — Афродіта — богиня кохання в давньогрецькій міфології, що зродилася з піни морської.

80 — за біблійною легендою, змій спокусив перших людей Адама і Єву переступити божого наказа, і за те на віки вічні його засуджено плазувати на череві.

81 — див. примітку "Римлянин Брут".

82 — Мікадо — титул японського імператора.

83 Ахтлі — цирк Астлі в Лондоні, що існував з кінця XVII ст. до 60-х років XIX ст. На його арені виставлялись мелодрами за участю вершників.

84 — "Діти в лісі" — вистава на сюжет старовинної англійської балади.

85 — Гарвей Вільям (1578–1657) — англійський анатом і хірург, що відкрив кровообіг.

86 — Честер — головне місто графства Чешіру на заході Англії.

87 — За біблією, під час бенкету в останнього Вавілонського царя Валтасара на стіні з’явився вогнистий напис, що провістив загибель царя й Вавілонського царства.