Так казав Заратустра

Сторінка 48 з 74

Фрідріх Ніцше

Часто потрібно більше відваги, щоб стриматись і обминути, – і цим зберегти себе для гіднішого ворога!

Вам слід мати тільки таких ворогів, котрих ви б ненавиділи, а не тих, що варті лише зневаги, – іи повинні пишатися своїм ворогом (цього я вже колись учив).

Ви повинні зберегти себе, друзі мої, для гіднішого ворога, – тому вам слід чимало обминати.

Надто численну наволоч, що волає вам у вуха про народ і народи.

Бережіть свої очі в чистоті від їхніх "за" і "проти"! Там багато справедливого, чимало несправедливого, – хто зазирне туди, спалахує гнівом.

Зазирнути, рубонути – чи багато розуму треба? Тому йдіть краще в ліси й укладіть меч у піхви!

Простуйте своїми шляхами! А народ і народи нехай простують своїми – воістину темними, де не світить жодна іскра надії!

Нехай крамар владарює там, де з усього, що має блиск, блищить тільки крамарське золото! Часи королів минулися, – те, що сьогодні зветься народом, не варте ніяких королів.

Дивіться лише, як ці народи тепер самі наслідують крамарів, – визбирують найменші вигоди з будь-якого сміття!

Вони засідають один на одного, щось підглядають один в одного – це зветься "добросусідством". О щасливі далекі часи, коли народ казав собі: "Я хочу над народами панувати!"

Адже, брати мої, панувати повинно найкраще, – найкраще й жадає влади! А де вчення звучить інакше, там – бракує найкращого.

22

Коли б отим хліб діставався задурно, – леле! – про що кричали б вони! Справжня пожива для їхніх балачок – прожиток, і нехай він дається їм важко!

Це хижі звірі: у їхньому слові "гарувати" вчувається "грабувати", а в "заробити" звучить "задурити"! Тому нехай дається їм важко!

Тож їм слід стати завзятішими хижаками – хитрішими, розумнішими, людиноподібнішими, – бо, власне, людина – це найзажерливіший хижак.

Людина вже пограбувала чесноти в усіх звірів, – тобто з усіх звірів людині довелося найважче.

Вище за неї тільки птахи. А якби людина ще й уміла літати, – леле! – куди б тільки не залітала її хижацька хіть!

23

Мені хочеться бачити чоловіка й жінку такими: одного – вправним у війні, другу – в народженні дітей, та обох – вправними в танцях головою й ногами.

Нехай буде змарнований для нас той день, коли ми жодного разу не танцювали. Й нехай у нас вважається облудною будь-яка істина, в котрій хоч раз не лунав сміх!

24

Ви берете шлюби – пильнуйте, щоб не були вони поганим добором. Ви квапитеся рушити, і звідси наслідок – порушення шлюбу!

Та краще порушити, ніж ворушити шлюб, ніж брехнею душити шлюб! Одна жінка сказала мені: "Так, я порушила шлюб, але першим зрушив мене до цього – шлюб!"

Погані подружжя, побачив я, завжди наймстивіші, – вони помщаються всьому світові за те, що вже не ходять кожне окремо.

Отож я хочу, щоб щирі казали одне одному: "Ми закохані, – подивимось, чи вдасться нам утримати кохання! Раптом наша обітниця виявиться облесницею?

Дайте нам час і недовге подружжя, щоб приглянутися, чи до снаги нам тривале! Це ж неабищо – завжди бути вдвох!"

Я так раджу всім щирим, і чим була б моя любов до надлюдини і до всього прийдешнього, якби я радив і казав інакше!

Треба рости не лише вшир, а й увиш – нехай у цьому, брати мої, допоможе вам сад шлюбу!

25

Хто набирався мудрості в давніх джерелах, той урешті шукатиме ключі майбутнього й нові джерела.

Брати мої, вже недовго чекати, – і постануть нові народи, завирують нові джерела, спадаючи в нові глибини.

Бо землетрус засипає чимало криниць, багатьох змушує мучитися спрагою, – але ж він і виносить на світло внутрішні сили й таємниці.

Землетрус розкриває нові джерела. Струси старих народів дають життя новим джерелам.

І круг того, хто волає: "Дивись, ось єдина криниця для багатьох спраглих, єдине серце для багатьох жадливих, єдине жадання для багатьох працьовитих", – круг того згуртується народ, тобто багато тих, хто прагне випробувань.

І там випробовують, дізнаються, хто вміє наказувати, а хто має коритися! Ох, ціною яких довгих пошуків, удач, невдач, нової науки і нових спроб!

Я вчу, що людська громада – це спроба, довгий пошук, а шукають того, хто наказує!

Спроба, брати мої! Та не "угода"! Розбийте, розтрощіть це слово м'якосердих і половинчастих!

26

Брати мої! Хто найбільше загрожує всьому людському майбутньому? Хіба не добрі та праведні?

Котрі кажуть з вірою в серці: "Ми вже знаємо, ми осягнули, що добре і що праведне. Лихо тим, хто ще й досі шукає!"

Хоч яку шкоду заподіють злі, шкода від добрих – найшкідливіша!

Хоч яку шкоду заподіють паплюжники світу, шкода від добрих – найшкідливіша.

О брати мої, в серце добрих і праведних зазирнув колись той, хто сказав: "Це – фарисеї". Та його не зрозуміли.

Самі ж добрі та праведні й не повинні були його розуміти, – адже їхній дух у полоні чистого сумління. Глупота добрих незбагненно мудра.

Істина ж ось у чому: добрі мусять бути фарисеями, іншого їм не залишається!

Добрі мусять розпинати того, хто знаходить собі власну чесноту! Це безперечна істина!

А другим, хто відкрив їхню суть, – суть, серце й царство земне добрих і праведних, – був той, хто запитував: "Кого вони найдужче ненавидять?"

Найдужче вони ненавидять творця, – того, хто ламає скрижалі й давні цінності, поступовця, котрого вони обзивають переступником.

Адже добрі – не можуть творити, вони завжди початок кінця;

вони розпинають того, хто пише нові цінності на нових скрижалях, майбутнє – все людське майбутнє – вони приносять в жертву собі, розпинають його!

Добрі – завжди були початком кінця.

27

Брати мої, чи зрозуміли ви це слово? А також моє давнє слово про "останню людину"?

Хто найгірше загрожує всьому людському майбутньому? Хіба не добрі та праведні?

Розбийте, розтрощіть добрих і праведних! О брати мої, чи зрозуміли ви також і це слово?

28

Ви втікаєте від мене? Ви злякалися? Ви тремтите від цього слова?

Брати мої, коли я закликав розбити добрих та їхні скрижалі, тоді я вперше пустив людину в плавання відкритим морем.

І тепер до неї приходить великий страх, велика хворість, велика огида, велика морська хвороба.

Добрі вели вас до облудних берегів і до облудної безпеки, добрі і сповивали, і пеленали вас брехнею. Добрі спаплюжили і перекрутили все аж до самого дна.