Срібні ковзани

Сторінка 61 з 81

Мері Мейпс Додж

— Ти прокинувся, Раффе? — промимрила вона.

— Еге ж, Мейтьє, і почуваю себе далеко краще. Я кажу, — як добре, що ми призбирали собі стільки грошей, фроу! Чи стало ж їх тобі на всі десять років?

— Я… я… не мала їх, Раффе… Я…

И вона вже збиралася розповісти чоловікові всю правду, але Ганс приклав пальця до вуст, щоб її остерегти, й прршепотів:

— Згадайте, що казав нам меестер: батька не можна хвилювати.

— То побалакай з ним сам, синку, — відповіла вона, тремтячи.

Ганс хутенько підійшов до ліжка.

— Я радий, що ви почуваєте себе краще, — мовив він, нахиляючись до батька. — Ще кілька днів, і ви зовсім поздоровшаєте.

— Та мабуть, що так. А чи ж надовго вистачило тих грошей, Гансе? Я недочув, що відповіла мати. Що вона сказала?

— Я сказала, Раффе… — промовила матуся Брінкер, затинаючись, і глянула розпачливим поглядом на чоловіка, — я сказала, що їх немає.

— Пусте, пусте, жінко, не сумуй! Тисяча гульденів на десять років — то зовсім не багато, та ще коли треба виховувати дітей; у кожному разі, з тими грішми вам не довелося бідувати… Чи часто ви слабували?

— Н-ні… — схлипнула матуся Брінкер, прикриваючи фартухом очі.

— Цить… цить, жіночко, чого ж ти плачеш? — промовив Рафф лагідно. — Ми не за довгий час напхаємо грішми другий гаман; дай тільки мені звестися на ноги. Як добре, що я розповів тобі все про них перш, ніж звалився.

— Що ти мені розповів, чоловіче?

— А те, що я закопав оті гроші. А оце допіру приснилося мені, ніби я не казав тобі нічого.

Матуся Брінкер не витримала й порвалася вперед. Ганс ухопив її за руку.

— Цитьте, мамо! — шепнув він, хапливо відводячи її набік. — Ми мусимо поводитися дуже обережно.

Вона спинилася, стиснувши руки й тяжко дихаючи від хвилювання, а Ганс знову підійшов до ліжка. Тремтячи з нетерплячки, він промовив:

— То був, мабуть, прикрий сон… А ви пам'ятаєте, коли ви закопали гроші, тату?

— Еге ж, синку. То було вдосвіта, того самого дня, коли я впав і розбився. Ян Кампгюйсен напередодні викликав чимсь мої підозріння й мені здалося, що він не дуже-то чесна людина. Він єдиний, крім твоєї матері, знав, що ми зібрали тисячу гульденів… Ось чому не спав я тієї ночі, встав удосвіта і закопав гроші… Дурний я був, що мав підозру на старого друга!

— Я ладен побитися у заклад, тату, — сказав Ганс, посміхаючись і подаючи знаки матері та Гретель, щоб ті йому не заважали, — що ви й самі забули, де їх закопали.

— Ха-ха-ха! Ні-ні, — де там забув… Ну, на добраніч, сину мій, — щось мене ніби знову сон змагає.

Ганс хотів був відійти від ліжка, але не насмілився переступити материну волю (мати-бо весь час подавала йому знаки), тож він залишився й промовив м'яко:

— На добраніч, тату… То як ви сказали? Де ви закопали гроші? Я був тоді ще зовсім маленький.

— Під молодою вербою, що росте поза нашою хатиною, — відповів Рафф Брінкер, майже засинаючи.

— Ах, так-так… На північ від дерева, — правда ж, тату?

— Ні, на південь. Та ти, либонь, і сам добре знаєш те місце, хитрику… Адже ж ти запевне крутився там коло матері, коли, вона добувала гроші… А тепер, синку, обережнень-ко… поверни трохи цю подушку… отак. На добраніч!

— На добраніч, тату! — сказав Ганс, мало не стрибаючи з радощів.

Тієї ночі повновидий місяць зійшов дуже пізно й зазирнув крізь маленьке віконечко до Брінкерової хатини, осяявши все навколо ясним світлом; а проте його проміння не потурбувало Раффа Брінкера. Він міцно спав, спала й Гретель. Що ж до Ганса та його матері, то вони й не лягали.

Захопивши з собою все потрібне, мати з сином тихесенько вийшли з хатини й солодке сподівання відбивалося їм на обличчях; вони несли поламаного заступа та заіржавілі інструменти, що довгенько попослужили Раффові, коли він був ще здоровий та працював на дамбах.

Було так ясно, що вони навіть здалеку бачили вербу зовсім виразно. Замерзла земля була тверда, мов камінь, але це не бентежило ні Ганса, ні його матері. Вони боялися тільки одного — коли б не збудити Раффа та Гретель, що спали в хатині.

— Цей лом, — якраз нам до речі, мамо,сказав — Ганс, з усієї сили вдаривши ломом по землі," але грунт так затвердів, що його нелегко пробити.

— Нічого, Гансе, — відповіла мати, пильно стежачи за роботою сина. — А дай-но і я спробую.

Невдовзі їм пощастило, нарешті, загнати лом у землю; потому вони викопали чималеньку ямку, а далі робота пішла багато легше.

Вони працювали по черзі, весело перешіптуючись поміж себе. Коли-не-коли матуся Брінкер підходила нечутно до порога та прислухалася, чи не прокинувся часом її чоловік.

— Яка радісна новина буде це для нього! — говорила вона сміючися. — Тільки, звичайно, треба почекати, поки він подужчає. Як би мені хотілося сьогодні ж уночі покласти і гаманець, і панчоху з грошима, отакими, як ми їх знайдемо, коло нього близесенько, щоб він сердешний відразу ж і побачив їх, тільки-но прокинеться!

— Спочатку ми мусимо знайти їх, мамо, — промовив задихано Ганс, налягаючи з усієї сили на заступа.

— Не турбуйся, знайдемо. Тепер уже вони від нас не втечуть, — не могли ж вони запастися в землю!.. — відповіла вона, тремтячи з холоду та хвилювання, й сіла навпочіпки, схилившись над ямою. — Мабуть, ми знайдемо гроші в старому череп'яному горняткові, що зникло з нашої хати невідомо куди багато років толіу.

Ганс не змерз, але тепер і він почав тремтіти. Він викопав уже яму на південь від верби (цілий фут завглибшки), і кожної хвилини чекав, що ось-ось наткнеться на скарб.

Тим часом зорі кліпали й моргали одна до одної, немов хотіли сказати: "Та й чудернацька ж країна оця Голландія! І чого тут тільки не побачиш!"

— Дивно, що любий тато закопав їх так глибоко, — промовила матуся Брінкер незадоволеним тоном. — Звичайно, земля тоді була м'яка, авжеж м'яка… Бач, який він обачний та мудрий, твій батько, що взяв на підозру Яна Кампгюйсена, та ще в той час, коли Яна вважали за цілком чесну людину. Чи думала я коли, чи гадала, що такий вродливий, такий веселий хлопець потрапить до в'язниці!.. Стривай, Гансе, відпочинь; дай тепер мені попрацювати… Що глибше ми копаємо, то легше, правда?.. А мені було б дуже шкода занапастити нашу вербу… Ми не попсуємо її, Гансе, як ти гадаєш?