466
Золотая вода – вода, в которой остужали раскаленное золото, также настой из различных трав, в которые пускали плавать хлопья листового золота (фольги). Считалась универсальным средством старинной медицины.
467
Флекенштейн – баронское владение Флекенштейн в Васгау (в Нижнем Эльзасе). Гриммельсгаузен получил от баронов Флекенштейн в ленное владенье местечко Финкенгартен, которым его потомки пользовались еще в XVIII в. (А. Весhtold. Grimmeishausen und seine Zeit. 2. Aufl. M?nchen, 1919, SS. 142, 205). Баронессе Марии Доротее Флекенштейн Гриммельсгаузен посвятил роман "Проксимус и Лимпида" (1672).
468
Филиппсбург – город и крепость на правом берегу Рейна. В 1638 г. его занимали имперские войска. Гриммельсгаузен в Филиппсбурге не был, а служил неподалеку в Оффенбурге (К?n n е с k e. Quellen, I, S. 280).
469
Вагельнбург. – Топографическая ошибка Гриммельсгаузена, который, по-видимому, имеет в виду замок Вагхензель (К?nnесke. Quellen, I, S. 283), расположенный к северо-востоку от Филиппсбурга.
470
Унтермаркское графство находится в Баден-Дурлахе.
471
Оттенхейм – город на правом берегу Рейна, к юго-западу от Оффенбурга.
472
Вердер – небольшой остров на Рейне.
473
Гольдшейер – деревня на правом берегу Рейна к северу от Оффенбурга. Ее население занималось промывкой речного золотоносного песка.
474
Таможня Страсбургского епископства находилась в то время примерно в одной миле от Гольдшейера (вниз по течению).
475
Герцог Бернгард – см. прим. к кн. II, гл. 14.
476
Рейнхаузен – город в Бадене неподалеку от Филиппсбурга.
477
Визитация – военный осмотр.
478
Удавка (в оригинале "Wippe".) – Имеется в виду повешение на скорую руку без сооружения специальной виселицы. См. гравюру "Повешенные" Жака Калло в серии "Большие бедствия войны" (1632).
479
Граф фон Гёц – см. прим. к кн. II, гл. 30.
480
Брухзал – город в Бадене, где в июне 1638 г. находилась штаб-квартира Гёца.
481
"под Магдебургом" – см. прим. к кн. II, гл. 19.
482
Виттшток – город в Бранденбурге.
483
Нейнекский полк – конный полк имперских войск, переформированный в 1638 г. и поступивший под командование баварского полковника Александра фон Нейнек, тяжело раненного под Брейзахом (Zedler, Bd. XXIV, S. 294).
484
Кенцинген – город на Эльце в Бадене.
485
"братьев-меродеров" ("Merodebr?der" от франц. "maraud") – солдатская острота. Ее происхождение связывают как с именем генерала имперских войск Иоганна графа Мероде (1589 – 1633), действовавшего в 1622 г. в Германии, так и шведского полковника Вернера фон Мероде, войска которого в 1635 г. попали в тяжелое положение, грабили и бесчинствовали (А. Весhtоld. Zur Geschichte der "Merodebr?der". Zeitschrift f?r deutsche Wortforschung, Bd. XII, 1910, H. 3, SS. 230 – 235).
Это название стало всеобщим для мародеров и деморализовавшихся солдат. В таком значении употребляет это слово уже "Theatrum Europaeum" (1646).
486
Мансфельд – см. прим. к кн. I, гл. 22.
487
"ткача-основу" ("Leinenweber" – полотняный ткач) – бранная кличка, распространенная среди солдат во время Тридцатилетней войны. Ткачи слыли людьми робкими и боязливыми. Слово употреблялось в значении "трус", "тряпка".
488
"И они не несли караулов". – Пародируется изречение из Евангелия: "Взгляните на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в житницы; и отец наш небесный питает их" (Евангелие от Матфея, гл. VI, ст. 26; Евангелие от Луки, гл. XII, ст. 24).
489
Виттенвейер – деревня на Рейне в Бадене, где 9 августа 1638 г. состоялось кровопролитное сражение, во время которого Бернгард Веймарский разбил войска Гёца и герцога Савелли.
490
Шюттерн – местечко в Бадене, где в бывшем бенедиктинском монастыре расположился штаб Гёца накануне битвы под Виттенвейером.
491
Герольдек – графство и замок в Бадене.
492
"рассовали по полкам". – Во время Тридцатилетней войны противники нередко почти тотчас же включали пленных в свои войска.
493
Филипп Евстахий Хаттштейн – полковник веймарских войск (убит под Френ-бургом 3 августа 1644 г.)
494
Лесные города ("Waldst?dte") – группа городов в южном Бадене: Рейнфельден, Зекинген, Лауфенбург и Вальдсхут.
495
Некарское вино – названо так по имени р. Некара.
496
Брейзах – город и мощная крепость на правом берегу Рейна, считавшаяся во время Тридцатилетней войны твердыней католической лиги. Еще в 1633 г. ее пытались, но безуспешно, захватить шведы. В 1637 г. ее осадил Бернгард Веймарский, трижды разбивший имперские войска, спешившие к ней на помощь, и наконец вынудивший ее к сдаче 19 декабря 1638 г.
497
Апроши – зигзагообразные траншеи, служившие для подступа к атакуемому укреплению или позиции противника.
498
"заплесневелый хлеб". – Гриммельсгаузен, служивший в это время в армии Гёца, не был достаточно осведомлен о положении в лагере осаждавших Брейзах веймарцев, которые не испытывали нужду в припасах. Участие Симплициссимуса в осаде Брейзаха – один из примеров несовпадения "биографий" автора и героя романа.
499
Брисгау – река в Бадене, приток Рейна.
500
Эндинген – городок в Бадене к северо-западу от Фрейбурга.
501
Китцинг (Кинциг) – река в Бадене, приток Рейна.
502
Вальдкирх – городок в Бадене на р. Эльце.
503
"господам в Нюрнберге" – т. е. судьям из Нюрнберга, которым молва приписывает изречение, приведенное Оливье. В издании Фельсекера изменено на "господа из Шильдбурга" (города дураков немецких народных книг).
504
"наиблагороднейшее ремесло". – Подобные рассуждения нередки в сатирической литературе XVII в. В "Филандере" Мошероша разбойник с большой дороги и вор говорят, что они грабят для поддержания своей чести и репутации, ибо воровать достойнее, нежели нищенствовать. Нищий уверяет, что он попрошайничает, чтобы сохранить свою честь, ибо лучше нищенствовать, чем воровать.
505
Гриммельсгаузен вкладывает в уста Оливье ходячее народное выражение, известное в различных вариантах: "Мелких воров вешают, а перед большими шапки ломают"; "большие воры вешают воришек" и т. д.
506
Николо Макиавелли (1469 – 1527) – итальянский историк и политик. В своей книге "Князь" выступил как теоретик абсолютизма. Оливье отражает вульгаризованное представление о Макиавелли как о проповеднике беспринципности и коварства в политике и дипломатии.