Сімпліцій Сімпліцисімус

Сторінка 229 з 252

Ганс Якоб Крістофель фон Гріммельзгаузен

410

ingenium (лат.) – дарование.

411

Женева была центром кальвинизма.

412

Из этих, а также дальнейших слов священника, прославляющего свое вероисповедание, основанное на "началах натуры и Священного писания", которое он противопоставляет "папистам" (католикам) и лютеранам, явствует, что он принадлежит к реформатской церкви. Однако, как установил Кённеке, в Липпштадте в 1637 – 1638 гг. (на которые, согласно хронологии романа, приходится эта встреча) не было реформатской общины – она появилась там после 1659 г. (К?nnесke. Quellen, I, SS. 277 – 278). Фигура реформатского священника, таким образом, введена в роман для обсуждения вопроса о бесплодности споров об "истинной вере" между христианскими вероисповеданиями (ср. высказывания Юпитера в гл. 5).

413

Конрад Феттер (ум. в 1622 г.) – баварский иезуит, деятель контрреформации, автор полемических сочинений против протестантов, особенно Лютера.

414

Иоганн Наз (1534 – 1590) – францисканец, автор различных направленных против лютеран сочинений.

415

Кириак Шпангенберг (1528 – 1604) – протестантский богослов и историк.

416

Франциск Ассизский (1182 – 1226) – монах и писатель. Основатель ордена, получившего его имя.

417

Анания – родом из Дамаска, он обратил в христианство апостола Павла.

418

"подполковник, ожидавший себе должности" ("reformierter Oberstleutenant") – т. е. еще не включенный в штат и не получающий твердого жалованья, хотя уже состоявший в войске.

419

"день трех волхвов" – 6 января (нового стиля). Был установлен, согласно легенде о приходе трех восточных мудрецов (царей) к колыбели Христа. В Европе к этому дню приурочивалось устройство так называемых вертепов (у Гриммельсгаузена "царства"), изображающих это событие.

420

Ямвлих в своем "Жизнеописании Пифагора" сообщает, что тот составил завещание не в пользу своего зятя.

421

Гёц (см. прим. к кн. II, гл. 30) устроил свою главную штаб-квартиру в Дортмунде в январе 1638 г. (К ? n n е с k e. Quellen, I, S. 285).

422

Иоганн де Верд – см. прим. к кн. I, гл. 17. Был разбит герцогом Бернгар-дом Веймарским (см. прим. к кн. II, гл. 14) 3 марта 1638 г. в сражении при Брисгау (Брейсгау) в южной части Шварцвальда. Это побудило графа Гёца оставить (21 марта) Дортмунд и покинуть Вестфалию.

423

Брейзах – город и крепость на Верхнем Рейне.

424

patientia (лат.) – терпение.

425

Филемон – вероятно, комедиограф Филемон из Сиракуз (ок. 360 – 265). Якобы умер, закатившись смехом над своей собственной остротой.

426

Демокрит (ок. 460 – 410) – греческий философ, прозванный "смеющимся Демокритом".

427

Мафусаил – упоминаемый в Библии "праотец", якобы проживший 969 лет.

428

Жирный монашек (в оригинале "Fettm?nch") – народное название мелкой серебряной монеты, чеканившейся с конца XVI в. на Нижнем Рейне, стоимостью в восемь геллеров. Прозывалась также "Fettm?nchen". Происхождение названия не установлено. Встречающееся утверждение, что оно дано по изображению какого-то святого ("монашка"), недостоверно, так как монеты, известные под этим названием, снабжены лишь римской цифрой VIII. Скорее всего название дано по аналогии с прозванием еще более мелкой монеты (в четыре геллера) "Magerm?nchen" (A. Nоss. Die M?nzen von Berg und Julich-Berg. Bd. I. M?nchen, 1929, SS. 26, 65).

429

"сочинил песенку". – Подобная песенка помещена в "Сатирическом Пильграме". Содержание ее восходит к фольклорным источникам.

430

На старом мосту через Эльбу в Дрездене была помещена статуя присевшего на корточки человека, которую звали в народе "Matz-Fotze" (W. Sсhafer. Deutsche St?ttewahrzeichen. Bd. I. Leipzig, 1858, S. 68).

431

Прототипом "мусье Канара" послужил страсбургский врач Куфер, у которого в 1662 – 1664 гг. Гриммельсгаузен служил управляющим.

432

"полковнику де С. А." – т. е. полковнику Сант Андреас. См. прим. к кн. III, гл. 15.

433

"в Л." – т. е. в Липпштадте.

434

in duplo (лат.) – с дубликатом.

435

quinta essentia (лат.) – квинтэссенция. Пятая, наиболее, чистая возгонка у алхимиков.

436

"нечто княжеское" – моча, которую врачи пробовали на вкус.

437

collatio (лат.) – вечерняя встреча монахов, философов и т. д. Здесь в значении пирушка, вечеринка, закуска.

438

Лувр – дворец в Париже, где в XVII в. давались театральные представления.

439

Табулаторная книжица – нотная тетрадь к лютне. Указывает не тон, а место прикосновения пальцев к струнам.

440

Орфей (греч. мифол.) – фракийский певец. Муж нимфы Эвридики, которая умерла от укуса змеи. Желая вернуть ее из Аида, Орфей спустился в подземное царство и своим пением так растрогал Персефону, что она позволила ему взять ее с собой на землю, но с условием не оглядываться на тень Эвридики и не говорить с него, покуда они не выйдут на дневной свет. Но Орфей нарушил запрет и навсегда потерял Эвридику. Миф об Орфее разрабатывали в многочисленных произведениях поэзии и живописи. Излюбленный сюжет в итальянской опере XVII в., проникшей во Францию. В Германии в 1638 г. появилась опера Генриха Шютца (на текст Августа Бюхнера). Гриммельсгаузен имеет в виду какую-то музыкальную драму со вставными ариями, а возможно, и балетом (на что указывает конец главы). По предположению Буркхарда, возможен отклик на карнавальные представления в Париже в 1647 г., когда в Лувре была представлена опера Луиджи Росси "Орфей", вызвавшая большой шум и полемику, слухи о чем могли проникнуть в Страсбург. Но в таком случае приурочение этого представления, согласно хронологии романа, к 1638 г. является анахронизмом. См.: W. Burkhard. Grimmeishausen. Erl?sung und barocker Geist. Franckfurt а. М, 1929, SS. 138 – 139.

441

oleum talci (лат.) – тальковая пудра, присыпка.

442

Beau Alrnan (франц.) – пригожий немец.

443

Ахелой (греч. мифол.) – речной бог. Сражался за обладание дочерью калидонского царя Ойнея с Гераклом (Геркулесом), приняв облик быка. Миф разработан в "Метаморфозах" Овидия. Маска Ахелоя (бородатое лицо, изо рта бьет струя воды) – излюбленное украшение фонтанов. В Германии сюжет его боя с Гераклом представлен на гравюре Иоганна Баура (ум. в 1640 г.).

444

В этой и следующей главе разработан мотив из новеллы Банделло "Как поступает богатая, благородная и отменно красивая дама, когда она становится вдовою" (новелла 26 VI части сборника Банделло). К Гриммельсгаузену этот мотив дошел, по-видимому, через посредство сборника Харсдёрфера "Великое позорище отдохно-вительных и поучительных историй" (1660, № 103, стр. 10 – 13), который в свою очередь заимствовал фабулу Банделло из перевода Беллефореста, на что указывает совпадение отдельных выражений. Эта же фабула переработана Харсдёрфером в "Gespr?chspiele" (Bd. VII), где действие перенесено на Рейн, героиня – молодая вдова, графиня, с четырьмя детьми. Этот вариант, По-видимому, был неизвестен Гриммельсгаузену (G. W е у d t. Zur Entstehung barocker Erz?hlkunst. Harsd?rffer und Grimmels-hausen Wirkendes Wort, 1. Sonderheft, 1953, S. 64). В первом сборнике Харсдёрфера можно указать несколько мотивов и деталей, близких к "Симплициссимусу". Комната, куда приводят юношу, обита гобеленами, в ней стояла "великолепная кровать с пологом", дама является в маске. Но все действие развертывается иначе. Некий человек открывает юноше, названному Адонисом, что в него влюбилась Армида – знатная замужняя женщина. Он сперва меняется платьем со своим другом, но того разоблачают в замке, куда он был приглашен. Наконец, юноша отваживается поехать сам. Проколесив около двух часов в закрытой карете, он попадает в замок, где проводит пять дней, после чего дама дарит ему бриллиант и отсылает в той же карете. Через час его настигают два всадника, отнимают бриллиант, заводят в чащу и привязывают к дереву. Под утро прискакал еще один всадник, освободил его, и он поплелся пешком в Париж. В последнем абзаце содержится рассуждение о том, как "провождают безбожные люди дни свои в радостях и каждое мгновенье устремляются в ад".