Сімпліцій Сімпліцисімус

Сторінка 219 з 252

Ганс Якоб Крістофель фон Гріммельзгаузен

82

Изречение известно в различных вариантах средневековой поэзии. Близкие стихи у Шпангенберга (Gan?k?nig, 1607, ст. 710).

83

Иоганн де Верд (ум. в 1652 г.) – баварский, а с 1646 г. имперский полководец. По происхождению из крестьян. Гриммельсгаузен упоминает его также в романе "Шпрингинсфельд" (гл. 20), в трактате "Судейская Плутона" и "Вечном календаре".

84

Штальганс (ум. в 1644 г.) – шведский генерал. В молодости был портным.

85

Маленький Якоб – Якоб Мерсье (ум. ок. 1633 г.), гессенский полковник. По преданию, до начала военной карьеры был сапожником.

86

Даниель Сант Андреас – комендант Липпштадта, который, как предполагают, раньше был пастухом. Упоминается в романе "Шпрингинсфельд" (гл. 16).

87

Тамерлан – Тимур (1336 – 1405), полководец и завоеватель. Легенда о том, что Тамерлан был сыном пастуха и сам пас овец, была распространена в средневековой литературе. Ею воспользовался К. Марло в трагедии "Тамерлан Великий" (1590). Источник Гриммельсгаузена – Гарцони (дискурс XIX "О знати").

88

Агафокл (361 – 289) – тиран в Сиракузах.

89

Телефас (Телефан) – раб одного возницы в азиатском городе Кумес. Был избран, согласно предсказанию оракула, царем Лидии.

90

Валентиниан І – римский император с 364 по 375 г.

91

Маврикий (ум. в 602 г.) – восточно-римский император родом из Каппадокии.

92

Иоанн Цимисхий – византийский император (с 969 по 976 г.).

93

Флавий Вописк (ум. ок. 292 г. н. э.) – римский историк.

94

Боноз – Квинт Боноз (ум. в 281 г. н. э.), римский полководец, провозглашенный императором. Был разбит своим соперником императором Марком Пробой.

95

Гиперболус – афинский демагог, изгнанный из Афин в 416 г. до н. э. Прозвание "князя Афин" к нему не относится (Плутарх. Алкивиад, гл. 13).

96

Юстинус – восточно-римский император (518 – 527). Юстиниан (527 – 565) – преемник Юстинуса.

97

Гуго Капет (ок. 938 – 996) – король Франции, основатель третьей династии французских королей (Капетинги). Сыном "мясника" его называла враждебная традиция (в оригинале "Chanson de geste"). В 30-х годах XV в. графиня Елизабет Нассау-Саарбрюкен перевела французский роман о Гуго Капете, где говорилось, что он рожден "дочерью мясника". В романе показаны жестокость и неразборчивость в средствах Гуго Капета. Печатное издание его на немецком языке пользовалось большим успехом и, вероятно, было известно Гриммельсгаузену (Histori, wie Hug Schapler, uz melzgers Geschlecht ein gewaltiger kunig zu Franckreych word. Stra?burg, 1500).

98

Пизарро – Франциско Пизарро (1475 – 1541), завоеватель Перу.

99

Vale (лат.) – прощай!

100

Гельнгаузен – город в Гессене на р. Кинциге. Родина Гриммельсгаузена.

101

Нёрдлинген – город в Средней Франконии. Битва при Нёрдлингене – 6 сентября 1634 г. Шведы под командованием Бернгарда Веймарского были разбиты имперскими войсками. Упоминается в романах "Кураже" (гл. 23) и "Шпрингинсфельд" (гл. 15). В "Вечном календаре" под 6 сентября помещено известие: "В сей день в 1634 произошло знаменитое и чрезвычайно кровопролитное сражение под Нёрдлин-геном, в котором имперские одержали верх: засим воспоследовали, особливо на Рейне, превеликий голод и мор, так что во многих местах не осталось ни единой живой души и на многие мили пути в деревнях в стране никого нельзя было обрести" (S. 198).

102

При описании Гельнгаузена (и последующих событий) в романе смешаны два события: нападение на город после битвы при Нёрдлингене в сентябре 1634 г. и взятие и разорение его в январе 1635 г. имперскими войсками, когда и был уничтожен полк драгун, о чем сообщается в следующей главе.

103

spectaculum (лат.) – зрелище.

104

Ганау – город на р. Кинциге при впадении ее в Майн, куда был проведен канал. Разделялся на Старый и Новый город и был обнесен крепостными стенами с пятью воротами. Крепость занята шведскими войсками и в 1635 – 1636 гг. (по 13 июня) находилась в осаде. План крепости в осаде: Theatrum Europaeum, III, SS. 664 – 665. Общий вид города: M. M е г і а п. Topographie Hassiae, 1646.

105

Святой Вильгельм – см. прим. к гл. 6.

106

Фернамбук – бразильская красная краска.

107

Губернатором и комендантом в Ганау был шведский генерал-майор Якоб Рам-зай (1589 – 1639). Родом из Шотландии. В 1630 г. поступил на шведскую службу с чином полковника. 2 октября 1634 г. вошел в Ганау во главе шведских и гессенских войск. При форсировании Майна был тяжело ранен. Граф Моритц фон Ганау утвердил его губернатором, или первым комендантом крепости и города. Имя Рамзая пользовалось у современников уважением. В 1638 г. Рамзай по военным соображениям отказался передать Ганау его владельцу. Был захвачен в плен, отвезен в Дилленбург, где вскоре умер.

108

Подбор красок для гротескного портрета Симплициссимуса, в котором красные служат для изображения век, синие для губ, темно-желтые для зубов и т. д., контрастирует с обычными эпитетами высокой литературы барокко ("кораллово-красные уста", "белые зубы" и т. д.). Индиго – краска темно-синего цвета, растительного происхождения. Лазурь – здесь в значении темно-синей краски. Аврипигмент – минерал лимонно-желтого или оранжевого цвета – употреблялся для приготовления "королевской желтой краски". Сандрак – смола винно-желтого или красновато-бурого цвета. Применялась для приготовления лаков. Умбра – бурая краска минерального происхождения.

109

Трофеум – трофей.

110

У генерала Рамзая был свояк – шведский генерал-вахтмейстер Дромонд.

111

"в Шоттенландии" – возможно, намек на Шоттен в Фогельсберге (Гессен) на родине Гриммельсгаузена.

112

Хёхст – город на Майне, где 20 июня 1622 г. имперские войска под командованием Тилли разбили войска герцога Христиана фон Брауншвейга.

113

Эрнст граф фон Мансфельд (1585 – 1626) – выдающийся полководец. С 1610 г. примкнул к протестантскому союзу. С 1618 г. на службе курфюрста Фридриха V Пфальцского (избранного в 1619 г. чешским королем, но не утвержденного императором Фердинандом II).

114

Записи в протоколах, военного совета в Ганау подтверждают, что в городе укрылось много беженцев из окрестностей (К?nnесke. Quellen, I, S. 168).

115

Седьмая заповедь – порядок заповедей в протестантском катехизисе иной, чем в православном.