60
пемікан — Розмелене в'ялене м'ясо (у північноамериканських індіанців).
61
En avant, de Bracy! — Вперед, де Брасі! (Фр.)
62
chère patrie — Люба вітчизна (фр.).
63
braves poilus — Хоробрі солдати (фр.).
64
"La vendimia" — "Збирання винограду" (ісп.).
65
chétifs — Жалюгідні (фр.).
66
Epatant! — Дивовижно! (Фр.)
67
Cela se voit — Одразу видно (фр.).
68
Arménienne — Вірменка (фр.).
69
Que tu es grossier! — Який ти грубий! (Фр.)
70
Французьке "grossier" вимовляється подібно до англійського "grocer"—"бакалійник".
71
Verbum sapientibus — Розумному досить півслова (латин.).
72
Петро Орач — Герой твору "Видіння Петра Орача" англійського письменника Вільяма Ленгленда (XIV ст.).
73
Buttons — англійською "гудзики".
74
Стон — англійська міра ваги, 6,34 кг.
75
Fini — Кінець (фр.).
76
demain — Завтра (фр.).
77
Quitasol — "Дама з парасолькою" (ісп.).
78
Je m'en fiche — Начхати (фр.).
79
dum casta — Поки цнотлива (латин.).
80
gnädiges Fräulein — Панночка (нім.).
81
J 'аі la migraine — У мене мігрень (фр.).
82
Уайт Мелвіл — Англійський письменник, популярний у другій половині XIX століття. В своїх романах описував звичаї вищого світу.
83
Єзавель — У Біблії — дружина ізраїльського царя Ахава, відома своєю підступністю.
84
La Rôtisserie de la reine Pédauque — "Харчівня "Королева Гусячі Лапки" (роман А. Франса).
85
З вірша Р. Браунінга "Назва квітки".
86
Поллі Пічем, Філч, Дженні Дайвер, Люсі Локіт, Макхіт — дійові особи "Опери злидарів" Джона Гея.
87
Фрезер Джеймс (1854—1941) — відомий шотландський антрополог і знавець первісних культур.