— Тепер, здається, я пригадую тебе, але думки мої затьмарені недугою…
— Яка шкода, мій бідний повелителю! — співчутливо вигукнув "паж для биття" і додав про себе: "Значить, це правда, він не сповна розуму, сердешний! Але який же я забутливий! Мені ж веліли ніяк не помічати, що з ним щось негаразд".
— Дивно, як пам՚ять зраджує мене останніми днями,— скаржився Том.— Та ти не звертай уваги, це швидко минає. Часто найменший натяк враз нагадує мені забуті події й імена. ("А часом такі, що я зроду не чув", додав він про себе). Ну, кажи, яка в тебе до мене справа.
— Справа ця пуста, ваша величність, але я все ж насмілюся вас потурбувати нею, з дозволу вашої милості. Два дні тому, коли ваша величність на уроці грецької мови зволили тричі помилитися, пригадуєте, вранці…
— Так, здається, пригадую… ("Це навіть не зовсім і брехня, бо коли б я задумав учити грецьку мову, напевне помилився б не тричі, а разів сорок"). Так, так, ну, далі.
— Учитель, розгнівавшись на вас за таку, як він сказав, неохайну й безглузду роботу, обіцяв мене добре висікти, але…
— Висікти? Тебе? — вигукнув Том, не тямлячись від здивування.— Та з якої речі він битиме тебе за мої помилки?
— Ах, ваша милость, знов забуваєте! Він же завжди січе мене, коли ви погано вчитесь.
— А, правда, я й забув. Ти допомагаєш мені готувати уроки, і, коли я роблю помилки, він гадає, що ти погано виконав свій обов՚язок, і….
— О, мій повелителю, що ви кажете? Я, найгірший із слуг ваших, посмів би вас вчити?
— Та в чому ж тоді ти винен? Що це за загадка? Хто ж справді з՚їхав з глузду — я чи ти? Поясни.
— Та тут нічого й пояснювати, ваша величність. Ніхто не сміє ображати побоями священну особу принца Уельського. Отже коли принц робить помилки, за нього б՚ють мене. Та так воно й повинно бути, бо це моя служба і з цього я живу.10
Хлопець казав це цілком спокійно. Том здивовано дивився на нього й думав: "Ну й чудасія! От курйозна служба! Дивно, як вони не причісують й не, вдягають якого-небудь хлопця замість мене. Ото була б розкіш! Слово честі, я б охоче згодився, щоб сікли мене самого. Принаймні моє життя було б тоді не таке одноманітне". А вголос він сказав:
— І що ж, голубчику, тебе висікли, як обіцяли?
— Ні, ваша величність. Мене мали висікти сьогодні, але, можливо, зважаючи на траур, тепер зовсім звільнять мене від кари. Я ще не знаю і тому насмілився прийти сюди і нагадати вашій величності про вашу милостиву обіцянку заступитися за мене…
— Перед учителем?
— Ах, це ви пам՚ятаєте?
— Як бачиш, моя пам՚ять відновлюється. Заспокойся, тебе ніхто не скривдить, я не дозволю.
— О, дякую, мій добрий королю! — вигукнув хлопець і впав навколішки.— Може, я занадто багато прошу, але…
Побачивши, що Гемфрі вагається, Том, щоб підбадьорити хлопця, сказав, що він сьогодні в милостивому настрої.
— Тоді дозвольте розповісти все, що тяжить у мене на душі. Ви тепер уже не принц Уельський, а король. Ви можете робити все, що побажаєте, і ніхто не сміє вам перечити. Звичайно, ви тепер не схочете втомлювати себе нудними науками, звелите спалити книжки і знайдете собі цікавіші розваги. Тоді я пропав, а зі мною й мої сирітки-сестри.
— Пропав? Чому?
— Мене годує моя спина, мій добрий повелителю. Якщо її не будуть бити, я помру з голоду. Якщо ви кинете вчення, у мене не буде служби, бо вам же не потрібний буде паж для биття. Згляньтеся, не проганяйте мене!
Том був зворушений цим щирим горем і в пориві царської великодушності промовив:
— Заспокойся, друже. Віднині й довіку твоя служба стане спадковою в твоєму роді.
Потім він злегка ударив хлопця по плечу своєю шпагою і сказав:
— Встань, Гемфрі Марлоу, спадковий паж для биття при англійському королівському дворі. Не журись — я знов візьмуся до книжок і буду вчитися так погано, що твою платню, по всій справедливості, доведеться потроїти — стільки збільшиться в тебе роботи.
Сповнений гарячої вдячності, Гемфрі вигукнув:
— Дякую вам, мій благородний повелителю! Така безмірна щедрість перевершує найсміливіші мої мрії. Тепер я буду щасливий до кінця днів моїх, а зі мною й весь рід Марлоу.
Том зміркував, що хлопець може стати йому в пригоді. Він потроху розговорився з Гемфрі, і той був дуже задоволений. Хлопцеві було приємно думати, що він допомагає маленькому королеві зцілитися, бо як тільки він нагадував хворому королеві які-небудь випадки, що траплялися з ним у класній кімнаті або взагалі в палаці, той зразу все ясно відновлював у пам՚яті. Не минуло й години, як Том дізнався про цікаві подробиці з життя королівського двору. Він вирішив щодня черпати відомості з цього джерела і тут же дав наказ завжди допускати Гемфрі до королівських покоїв, якщо тільки його величність не буде зайнятий розмовою з кимсь іншим. Тільки-но вийшов Гемфрі, як з՚явився лорд Гертфорд і приніс Томові нові турботи.
Він сказав, що рада лордів, побоюючись, щоб перебільшені чутки про розладжене здоров՚я короля не поширились серед народу, вирішили просити його величність днів через два почати обідати прилюдно. Його квітучий вигляд і впевнена постава разом із стриманими, спокійними рухами й благородним поводженням враз розвіють усі сумніви й піднесуть народний настрій.
Потім лорд Гертфорд почав обережно вчити Тома, як треба поводитися в таких урочистих випадках, роблячи досить прозорі натяки на речі, які той давно мусив знати. На превелику його радість, виявилося, що Томові тут майже непотрібна була чиясь допомога (він для цього уже встиг використати Гемфрі, який, знаючи із швидкокрилих придворних балачок про майбутній обід, сказав про це королеві).
Побачивши, що пам՚ять у короля покращала, лорд Гертфорд наважився непомітно перевірити її ще кількома спробами. Наслідки були гарні,— бо Том користувався знаннями, почерпнутими від Гемфрі,— і лорд був дуже задоволений. Він так зрадів, що насмілився сказати повним надії голосом:
— Тепер я певний, що, якби ваша величність зволили трохи напружити пам՚ять, це розв՚язало б загадку щодо великої печатки, пропажа якої тепер уже, правда, не має великого значення, бо печатка мала силу тільки за життя покійного короля. Може, ваша величність спробують пригадати?