— Звичайно,— відповів містер Снодграс. Місця були відзначені, і всі попередні готування закінчені.
— Може, ці будуть вам більш до вподоби, ніж ваші,— сказав докторів секундант, простягаючи свої пістолети.— Я вже зарядив їх. Не заперечуєте?
— Ні,— погодився містер Снодграс. Ця пропозиція позбавляла його великого клопоту, бо про те, як заряджають пістолети, він мав дуже невиразне й непевне уявлення.
— Тепер, я думаю, можна розставляти їх,— кинув офіцер таким тоном, ніби супротивники були шахи, а секунданти — грачі.
— Думаю, можна,— відповів містер Снодграс, який погодився б на всяку пропозицію, бо зовсім не розумівся на цих справах. Офіцер попростував до доктора Слемера, а містер Снодграс підійшов до містера Вінкла.
— Все готово,— промовив він, подаючи Вінклеві пістолети.— Давайте мені ваш плащ.
— Ви взяли лист для батька?— спитав безталанний Вінкл.
— Все гаразд,— відказав Снодграс.— Будьте мужні й не схибте.
Містерові Вінклу спало на думку, що ці слова нагадують поради, які присутні дають хлопчикам, коли ті заводяться битись на вулиці. "Вперед і дай йому". Чудова порада тому, хто знає, як її здійснити. Він мовчки зняв свій плащ — знімати той плащ завжди доводилося довго — і взяв пістолети. Секунданти відійшли набік; джентльмен на похідному стільці перейшов на інше місце. Противники почали сходитись.
Містер Вінкл завсіди відзначався незвичайною людяністю. Треба гадати, що неохота поранити або вбити свого ближнього примусила його заплющити очі в той момент, коли він ступив на судне місце; а з заплющеними очима він не міг бачити надзвичайно дивної поведінки доктора Слемера. Цей джентльмен ішов, придивлявся, потім спинився, протер очі, придивився знову і нарешті гримнув: "Стійте, стійте!"
— Що це таке? — промовив він, коли до нього підбігли його секунданти та містер Снодграс.— Це ж зовсім не та людина!
— Не та людина?— повторив його секундант.
— Не та людина!— скрикнув містер Снодграс.
— Не та людина?— сказав джентльмен з похідним стільцем у руці.
— Авжеж, що ні,— відповів доктор.— Це зовсім не та особа, що образила мене вчорашньої ночі.
— Щось абсолютно незвичайне!— скрикнув офіцер.
— Абсолютно,— згодився джентльмен з похідним стільцем.— Але формально, якщо джентльмен стоїть уже тут, то це маловажно, він чи не він образив нашого друга містера Слемера.— І, висловивши з дуже мудрим і таємничим виглядом таку сентенцію, чоловік на похідному стільці взяв здоровий понюх тютюну і переможно озирнувся, як фахівець у цих справах.
Почувши, що противник пропонує припинити ворожі дії, містер Вінкл розплющив не тільки очі, а й вуха. Але, зрозумівши з дальших слів доктора, що тут трапилось якесь непорозуміння, Вінкл одразу збагнув, як багато виграє його репутація, коли він приховає справжні мотиви свого геройства, і, сміливо ступивши наперед, промовив:
— Я і дійсно не та особа і знаю це.
— Тоді, значить, ви образили доктора Слемера,— сказав чоловік із похідним стільцем,— і цього досить, щоб продовжувати вашу справу зараз же.
— Тихо, будь ласка, Пейн!— втрутився докторів секундант.— Чому ви не повідомили мене про це сьогодні ранком, сер?
— А й то правда: чому ви нічого не сказали?— обурився чоловік із стільцем.
— Ще раз прошу вас: тихо, Пейн! Дозвольте мені повторити своє запитання, сер.
— Тому, сер,— сказав Вінкл, мавши час обміркувати свою відповідь,— тому, сер, що ви назвали п'яним і нешляхетним чоловіка в убранні, яке я мав честь не лише носити, а навіть витворити — у формі, сер, Піквікського Клубу в Лондоні. Честь цієї форми я вважаю за свій обов'язок підтримувати, і тому, не вагаючись, прийняв ваш виклик.
— Ваш рицарський вчинок робить вам честь, дорогий мій сер,— промовив маленький добродушний доктор, простягаючи руку Вінклеві.— Дозвольте запевнити вас, сер, що ваша поведінка захоплює мене, і я дуже шкодую, що безпідставно турбував вас цією дуеллю.
— Я думаю, ви зробили це без лихого наміру, сер,— перебив містер Вінкл.
— І пишаюся тим, що познайомився з вами, сер,— докінчив маленький доктор.
— Знайомство з вами — величезна приємність для мене, сер,— сказав містер Вінкл.
Тут стиснули один одному руки доктор і містер Вінкл, потім містер Вінкл і лейтенант Теплтон (секундант доктора), далі це зробили містер Вінкл і чоловік з похідним стільцем і, нарешті, містер Вінкл і Снодграс, що умлівав перед благородною поведінкою свого героїчного друга.
— Тепер, я думаю, можна й додому,— сказав лейтенант Теплтон.
— Звичайно,— погодився доктор.
— Якщо містер Вінкл почуває себе ображеним викликом,— не вгамовувався чоловік із стільцем,— він, я гадаю, має право вимагати задоволення.
Містер Вінкл саможертовно відмовився вимагати задоволення.
— А, може,— вів далі той, що з стільцем,— його секундант вважає себе за ображеного якимнебудь моїм зауваженням в перші хвилини нашої зустрічі? Коли так, я буду щасливий дати йому задоволення зараз же.
Містер Снодграс поквапився подякувати за люб'язну пропозицію і висловив жаль, що мусить відхилити її, бо не має ніяких претензій. Секунданти забрали ящики, і всі рушили з поля куди веселіші, ніж були тоді, як ішли сюди.
— Ви довго думаєте прожити тут? — дорогою спитав доктор Слемер у містера Вінкла, з яким вони ввесь час розмовляли якнайприязніше.
— Думаю, післязавтра виїдемо.
— Був би дуже радий бачити вас і вашого друга в себе й перебути з вами приємний вечір,— сказав доктор.— Сьогодні ви вільні?
— Ми тут з приятелями,— відповів містер Вінкл,— і до того я не хотів би сьогодні виходити з дому. Може ви з вашим другом зайшли б до нас у готель "Бика"?
— З великою охотою,— згодився маленький доктор.— А не буде пізно?
— О, ні,— запротестував містер Вінкл.— Щасливий буду познайомити вас з моїми друзями — містером Піквіком і містером Тапменом.
— Певний, що знайомство з ними дасть мені велику втіху,— відповів доктор, не маючи ніякого уявлення хто такий містер Тапмен.
— Ви ж напевне прийдете?— спитав містер Снодграс.
— Безумовно.
В цей час вони вийшли на дорогу. По-приятельському попрощавшись, джентльмени розлучилися. Док тор Слемер з друзями пішли в казарми, а містер Вінкл у супроводі свого друга, містера Снодграса, повернулись до готелю.