Погоня за вівцею

Сторінка 79 з 79

Харукі Муракамі

— І знову довга історія, правда?

Я засміявся.

— Передаю тобі на зберігання. Поклади де-небудь у сейф.

— А де ти тут бачиш сейф?

— Ну, а каса для цього не годиться?

— Я покладу цей чек в абонементний сейф якого-небудь банку, — стурбовано мовив Джей. — Але що ти з ним робитимеш?

— Послухай, Джею, тобі дорого обійшовся переїзд у це приміщення, чи не так?

— Дорого.

— У борги заліз?

— І немалі.

— Цього чека вистачить, щоб їх повернути?

— Ще й решта залишиться, але…

— А що, якби за це ти взяв мене і Пацюка у співвласники твого бару? Ніяких дивідендів і відсотків нам не треба. Нас задовольнить, якщо ти лише запишеш нас у свої компаньйони.

— Я так не можу.

— А натомість ти даси нам притулок, якщо я або Пацюк потрапимо в якусь скруту.

— А хіба досі я не давав?

Тримаючи склянку з пивом у руці, я глянув Джеєві в очі.

— Знаю — давав! І все-таки я наполягаю на своєму.

Джей засміявся і запхав чек у кишеню фартуха.

— Я ще пам'ятаю, як ти вперше нализався до чортиків. Скільки років тому це було?

— Тринадцять, — відповів я.

— Так давно?

Цілої півгодини Джей, завжди такий неговіркий, пробалакав зі мною про старі добрі часи. Почали надходити окремі відвідувачі, і я підвівся зі стільця.

— Куди ти поспішаєш? Ти ж щойно прийшов.

— Вихованій дівиці довго сидіти не годиться, — сказав я.

— З Пацюком зустрічався?

Поклавши обидві руки на прилавок, я глибоко зітхнув.

— Зустрічався.

— Це також довга історія?

— Такої довгої ти ще ніколи в житті не чув!

— А якщо коротко?

— Якщо коротко, то нічого не зрозумієш.

— З ним усе гаразд?

— Гаразд. Хотів тебе побачити.

— А я зможу коли-небудь з ним зустрітися?

— Аякже, зможеш! Ми ж тепер компаньйони. І ці гроші ми вдвох з Пацюком заробили.

— Я такий радий!

Я зліз зі стільця і вдихнув на повні груди повітря рідного бару.

— До речі, як співвласник я вимагаю, щоб ти придбав більярд і музичний автомат.

— Гаразд, придбаю до твого наступного приїзду, — пообіцяв Джей.

Уздовж річки я дійшов до її гирла, добрався до залишків морського берега завдовжки метрів п'ятдесят, сів на піску — і дві години поспіль проплакав. Ще ніколи в житті я так не ридав. Лише через дві години я зміг підвестися. Куди йти — я не знав, але все одно встав і обтрусив штани від налиплого піску.

Коли сонце зайшло за обрій, я рушив — і почув за плечима легкий шум хвиль.

notes

Примітки

1

Хібаті — традиційний японський засіб обігрівання житла, жаровня. (Тут і далі — прим. перекладача)

2

Еф-І-Ен (FEN = Far East Network) — радіостанція американської армії.

3

Юкіо Місіма (1925–1970) — талановитий японський письменник, автор багатьох романів і драматичних творів, відомий своїм демонстративним самогубством після невдалої спроби військового бунту.

4

Снупі — цуцик, персонаж американських мультфільмів і коміксів.

5

Епоха Мейдзі (1867–1912) — період бурхливої перебудови Японії за західним зразком.

6

Цубо — міра площі, яка дорівнює 3,3 кв. м.

7

Дзьо — міра житлової площі, яка дорівнює приблизно 1,5 кв. м.

8

Славетний англійський актор, відомий виконанням ролі Отелло.

9

"Економічна газета".

10

Епоха Ансей — 1854–1860 pp.

11

Період Хейан — 794–1192 pp.

12

Баку — за китайською міфологією, фантастична тварина з тілом ведмедя, хоботом слона, очима носорога, хвостом бика й лапами тигра.

13

Ідеться про дві ворогуючі фракції японської армії 30-х років минулого століття. Перемогла друга фракція, яка виступала за керівну роль армії в державі, що значною мірою вплинуло на поведінку Японії перед Другою світовою війною і підчас неї.

14

Валгала — у скандинавській міфології палац у царстві бога Одіна, куди відправлялися душі загиблих воїнів.

15

Сіндзюку — один з районів Токіо, а також станція метро.

16

Сібуя — як Сіндзюку та Уено — назви районів Токіо і водночас станцій метро. Екода — станція в приміській зоні Токіо. Одакю — залізнична лінія, яка доставляє на станцію Сіндзюку найбільше пасажирів.

17

Бенто — сніданок або обід у коробці, який можна взяти з собою або купити в дорозі.

18

Рьокан — готель з японським національним інтер'єром, їжею та обслуговуванням.

19

Місо — густа маса з перекислих соєвих бобів.

20

Епоха Юань у Китаї період правління імператорської династії Юань, 1271–1368 pp.

21

Айни — корінне населення Хоккайдо.

22

Футон — товстий матрац з теплим укривалом.

23

Епоха Тайсьо — 1912–26 pp.

24

Епоха Сьова — 1926–89 pp.

25

Сіінокі — літокарпус (вічнозелене дерево з родини буків).

26

Татамі — мат з рисової соломи.

27

"Сутінки богів" — остання частина опери Р. Вагнера "Кільце Нібелунгів".

28

Йдеться про спробу заколоту військових, що призвів до вбивства кількох міністрів тогочасного японського уряду, але був через три дні придушений.

29

"Качиний суп" — американська комедія 40-х років минулого століття.

30

Ханеда — аеропорт поблизу Токіо.