(4)> Стеньга — верхня частила щогли, првкріллева до основ-:0Ї частики.
и Брамсель — трете знизу вітрило.
(51) Бом-брамсель — четверте коліно щогли, продовження брам-стеньги.
(52) Топсель — трикутне вітрило. Ставиться вершиною донизу над чотирикутним вітрилом. [76]борт. Справді небезпечна робота для Тома і його товаришів.
На щастя, вітер віяв помірний. Море ще не встигло розхвилюватися, й хитавиця була невелика.
Коли Дік Сенд, за сигналом капітана Халла, повів "Пілігрим" до місця побоїща, на судні було піднято тільки скісний грот, клівер, фок і марсель. Щоб вийти з дрейфу, досить було ввести в дію вітрила фок-щогли. Негри легко впоралися з цією роботою.
Тепер же треба повернути судно, щоб пустити його в повний бакштаг, а для цього слід підняти брамсель, бом-брамсель, топсель і стакселі.
— Друзі мої,— мовив молодий капітан до негрів,— робіть усе так, як я вам скажу, і все буде гаразд.
Він став за стерно.
— Томе! Травіть шкот!(53)
— Травити? — спантеличено перепитав Том.
— Так! Тобто послабте шкот! І ви, Бете, робіть те саме! От і гаразд! А тепер витягайте! Тягніть, Бете!
— Отак?
— Так, так! Дуже добре! А тепер ви, Геркулесе! Тут треба добре потягти! З усієї сили!
Казати Геркулесові тягти "з усієї сили" було вельми необачно. Велет так рвонув за канат, що мало не порвав снастей.
— Не так сильно! — крикнув, усміхнувшись, Дік Сенд.— Так ви звалите щоглу!
— Таж я тільки трішечки потяг! — винувато відповів Геркулес.
— Ну гаразд, тоді тільки вдавайте, що тягнете, цього досить! Так... потравіть ще... Іще! Тепер швартуйте... тобто в'яжіть! Отак! Добре! А тепер потягніть гуртом з того боку!
І всі вітрила фок-щогли, що їх браси було послаблено з бакборту, звільна повернулись. Вітер наповнив їх, і "Пілігрим" швидко рушив з місця.
Потім Дік наказав послабити шкоти клівера. Далі зібрав негрів на кормі.
— Маневр виконано, друзі мої, і виконано добре! — похвалив він.— А зараз займімося грот-щоглою. Тільки глядіть, Геркулесе, нічого не рвіть!
(53) Травити шкот — послабити снасть, що нею розтягуються нижні кути вітрил. [76]— Постараюсь,— відповів велет, який тепер орудував канатами надто обережно.
Другий маневр удався легше. Послабили шкот, і могутній скісний грот швидко наповнився вітром, відчутно посиливши дію передніх вітрил.
Потім над скісним гротом підняли топсель, а що його просто взяли на гітови(54), то досить було опустити й пришвартувати снасті. Але Геркулес зі своїм приятелем Актеоном — не кажучи вже про малого Джека, котрий теж допомагав їм,— так постарались, що порвався гордень.
Усі троє попадали навзнак, але, на щастя, не забилися. Джек аж нестямився від захвату.
— То пусте! — закричав молодий капітан.— Зв'яжіть кінці й тягніть далі, тільки легше!
Дік Сенд командував усіма цими маневрами, жодного разу не відійшовши від стерна. "Пілігрим" швидко йшов курсом на схід, і тепер доводилось тільки утримувати його на цьому курсі. Нічого не було легшого за це, бо вітер віяв помірний і судно не відхилялося від курсу.
— Чудово, друзі мої! — сказав Дік Сенд.— З вас будуть гарні моряки ще перш, ніж ми допливемо до порту.
— Постараємось робити все якнайкраще, капітане Сенд,— відповів старий Том.
Місіс Уелдон також похвалила цих славних людей. Навіть малий Джек дістав похвалу — адже він теж гарно попрацював.
— Містере Джек,— мовив усміхаючись Геркулес,— мені здається — то ви перервали гордень. Яка у вас дужа рука! Що б ми тільки без вас робили!
Малий Джек почервонів, запишавшись, і міцно потис руку своєму другові Геркулесу.
Однак "Пілігрим" поки що йшов не під усіма вітрилами. Йому ще бракувало вітрил горішнього ярусу, які при ході в бакштаг — аж ніяк не дрібниця. Брамсель, бом-брамсель і стакселі значно збільшують швидкість корабля, тож Дік Сенд вирішив підняти й ці вітрила.
Цей маневр мав бути важчим од попередніх, і то не через вітрила горішнього ярусу, якими легко орудувати просто з палуби, а через прямі вітрила фок-щогли. Щоб підняти ці вітрила, треба здертися на реї. Це
(54) Гітови — снасті для підняття вітрила. [77]небезпечно, і Дік Сенд, не бажаючи піддавати ризикові нікого зі своєї недосвідченої команди, сам узявся за це діло.
Отож він покликав Тома, поставив його за стерно й показав йому, як вести судно. Потім, поставивши Геркулеса, Бета, Актеона й Остіна біля горденів бом-брамселя і брамселя, поліз на щоглу. Лазити по вантах фок-щогли та марса на реї було юнакові заіграшки. Він умить здерся по пертах(55) брам-реї й розв'язав вузли шкотів, що стягували брамсель.
Далі переліз на бом-брам-рею(56) і там теж вивільнив вітрило.
Упоравшись з цією справою, Дік ковзнув по одному з фордунів(57) штирборту вниз на палубу.
Тут, за його настановами, матроси розтягли обидва вітрила, тобто підтягли їх за нижні кути до ноків(58) й закріпили реї блоками. Врешті підняли стакселі між грот-щоглою і фок-щоглою й на цьому впоралися з вітрилами.
Цього разу Геркулес нічого не порвав.
Тепер "Пілігрим" ішов майже під усіма вітрилами. Безперечно, Дік Сенд підняв би на додачу ще й ліселі(59), однак їх було важко ставити, а ще важче опускати, коли б схопився шквал. Тож молодий капітан вирішив обмежитися вже піднятими вітрилами.
Тома звільнили від стерна, і Дік Сенд знову став на своє місце.
А вітер чимдалі дужчав. Злегка накренившись на правий борт, "Пілігрим" неквапливо линув по воді, залишаючи за кормою плоский кільватер(60), що свідчив про високі, морехідні якості судна.
— Ось ми і йдемо належним курсом, місіс Уел-дон,— сказав Дік Сенд.— Тільки б утримався якомога довше супутний вітер!
(55) Перти — підвіски під реями, на яких стоять матроси, кріплячи вітрила.
(56) Б о м-б р а м-р є я — четверта знизу рея на щоглі.
(57) Фордуни — снасті, що з'єднують горішні частини щогли із бортами судна.
(58) Н о к — незакрінлений кінець реї.
(59) Ліселі — додаткові вітрила пообабіч двох передніх щогл, що їх піднімають при слабкому вітрі задля збільшення площі парусності.
(60) Кільватер — слід на воді за кормою судна. [78]Місіс Уелдон потисла руку юнакові. А потім, відчувши велику втому, викликану хвилюваннями останніх годин, пішла до себе в каюту й, упавши на койку, поринула у важку напівдрімоту.