— Синьйоре Ріварес,— перебив його кардинал,— я прийшов сюди, думаючи про вас, а не про себе. Кол б ви не були, як ви кажете, переможеним, я б нікол не заговорив з вами після того, що ви дозволил собі в останнє наше побачення.
Але ви маєте надійн перевагу ув'язненої і хворої людини, і я не міг одмовитися прийти. Якщо ви хочете мені щось сказат, то ось я тут. Чи ви послали по мене лише для того, щоб потішитись, ображаючи старого?
Відповіді не було. Овід одвернувся і лежав, прикривш рукою очі.
— Мені дуже шкода турбувати вас,— хрипко промовив він нарешті,— але дайте мені трохи води.
На вікні стояв кухоль з водою. Монтанеллі встав і приніс його. Обнявши одною рукою хворого, щоб допомогти йому підвестися, він раптом відчув, як вогк, холодні пальці, немов кліщі, стисли йому руку.
— Дайте мені руку... швидше... на хвилину,— прошепотів Овід.— Хіба вам важко? Тільки на хвилину.
Він сховав лице на плечі Монтанеллі, все тіло його тремтіло.
— Випийте води,— сказав Монтанеллі, трохи помовчавш.
Овід мовчки послухався. Потім знову ліг і закрив очі. Він і сам би не міг пояснити, що з ним трапилос, коли рука Монтанеллі торкнулась його щоки. Він тільки знав, що за все своє життя ніколи не почува нічого жахливішого.
Монтанеллі присунув стілець ближче до ліжка і знов сів. Овід лежав нерухомо, як мертвий, і лице в нього посиніло й витяглось. Після довгого мовчанн він розплющив очі і спинив на Монтанеллі мо погляд.
— Дякую,—промовив він.—Вибачте... здається, ви щось питали мене?
— Вам не можна зараз говорити. Якщо у вас є що сказати мені, я прийду завтра.
— Будь ласка, залиштесь, ваше преосвященство. Серйозно, я цілком здоровий. За останні дні я, правд, щось трохи розклеївся, та й то наполовину це бу прикидання. От хоч спитайте у полковника.
— Я роблю власні висновки,— спокійно відповів Монтанеллі.
— Так само і полковник, і, знаєте, часом вони в нього дуже дотепні.
Д-д-дивлячись на нього, в-в-важ-ко повірити, але іноді в нього виникають ор-р-ригі-нальні думки. Наприклад, у п'ятницю — здається, то була п'ятниця, останнім часом я щось плутаю дні — я попросив д-д-дозу опіуму — це вже я пам'ятаю чудов. То він прийшов до мене й каже, що виконав мов прохання тільки тоді, як я скажу, хто відчинив б-б-бра-му. Я навіть можу точно повторити його с-с-слова: "Якщо вам справді боляче, то скажете; коли ж ні, то це буде для мене д-д-доказом, що ви прикидаєтесь". Тоді це не з-з-здалось мені таким комічним.
Але це ж надзвичайно с-с-смішно.
Він несподівано вибухнув якимсь різким неприємни сміхом. Потім, круто повернувшись до мовчазног Монтанеллі, почав говорити усе швидше й швидш, так заїкаючись, що його важко було зрозуміти.
— А вам не с-с-смішно? 3-з-звичайно, ні. Хіба у
благочестивих людей є почуття гумору? Вам усе здаєтьс т-т-трагічним.
Наприклад, тієї ночі в с-с-соборі —
який у вас був урочистий вигляд. Та й у мене була
п-п-патетична постать у ролі богомольця. М-м-мабуть,
ви не бачите нічого с-с-смішного навіть у тій справі, ради якої прийшли сюди?
Монтанеллі підвівся.
— Я прийшов вас вислухати. Але ви сьогодні занадт схвильовані, щоб говорити. Хай краще лікар дасть вам чого-небудь заспокійливого, і ми поговорим завтра, коли ви як слід виспитесь.
— В-в-висплюсь? О, ваше преосвященство, я ще встигну виспатись, коли ви дасте згоду на план полковник. Унція с-с-свинцю — ч-ч-чудовий заспокійли засіб.
— Я вас не розумію,— сказав Монтанеллі, вражен дивлячись на Овода.
Овід знову розсміявся.
— Ваше преосвященство, ваше преосвященство! Правд-д-дивість — головна християнська ч-ч-чеснота. Невже ви думаєте, що я не знаю, як полковник д-д-до-магається вашої згоди на військовий суд? Краще вже д-д-дайте її, ваше преосвященство. Усі ваші б-б-брати прелати давно б уже зробили так на вашому місці. І ви б заподіяли цим т-т-так багато добра і так м-м-ма-ло зла. Справді, це не варто тих безсонних ночей, що ви провели у ваганні.
— Будь ласка, перестаньте хоч на хвилину сміятис,—перебив його Монтанеллі,—скажіть мені, звідк ви це знаєте? Хто вам сказав?
— А хіба полковник ніколи не казав вам, що я диявол, а не людина? Ні? А мені-то частенько. І в мен таки справді є диявольський дар відгадувати чужі думки. Знаю я й ваші. Ви, ваше преосвященство, вважаєт мене дуже неприємною людиною, і, боячись за свою чутливу совість, ви дуже хотіли б, щоб хтось інший вирішив мою долю. Хіба не вгадав?
— Слухайте,— сказав кардинал дуже серйозно і знов сів коло нього.— Звідки б ви не довідались про це, але кажете правду. Полковник Феррарі боїться, що ваші друзі спробують ще раз улаштувати вам втеч, і хоче цьому запобігти...
тим способом, про який ви говорили. Бачите, я з вами цілком щирий.
— Ваше преосвященство завжди с-с-славився своєю щирістю,— вставив Овід голосом, сповненим болю.
— Ви, звичайно, знаєте,— провадив далі Монтанелл,— що по закону я не маю ніякої влади у світських справах. Я єпископ, а не легат. Але в цій окруз я користуюсь великим впливом, і полковник, певн, не наважиться на такий крайній захід, не діставши од мене принаймні хоч мовчазної згоди. Досі я рішуч протестував проти його плану, але він уперто намагаєтьс переконати мене і запевняє, що в четвер, коли в місті збереться сила люду, щоб взяти участь в процесії, треба сподіватися збройної спроби влаштуват вам втечу, яка, напевне, скінчиться кровопро. Ви мене слухаєте?
Овід байдуже дивився у вікно. Він обернувся і стомлено відповів:
— Так, я вас слухаю.
— Може вам справді важко сьогодні вести таку розмову? Краще я прийду вранці. Справа дуже серйозн, і я хочу від вас цілковитої уваги.
— Мені хотілося б покінчити з цим сьогодні,— промовив Овід тим самим тоном.— Я чую все, що ви кажете.
— Якщо справді через вас країні загрожують заколот й кровопролиття, то, йдучи проти плану полковник, я беру на себе страшну відповідальність; я гадаю, що в його словах деяка правда все ж є. Але мені здається, що на рішення полковника певною міро впливає його особиста неприязнь до вас і, можлив, він перебільшує небезпеку. Особливо в цьому я переконався сьогодні, коли побачив цю обурливу жорстокість. ..