Обережно, тригери (збірка)

Сторінка 85 з 85

Ніл Гейман

49

В англійській мові словосполучення "nom de plume" вживається у значенні псевдоніма.

50

ТАРДІС (англ. TARDIS — Time And Relative Dimension(s) In Space) — машина часу та космічний корабель з британського телесеріалу "Доктор Хто". Будучи живою істотою, росла на рідній планеті Володарів Часу, Галіфреї, до її переміщення до кишенькового всесвіту у Війні Часу. ТАРДІС може перенести своїх пасажирів у будь-яку точку часу і простору.

51

Мауріц Корнеліс Ешер — нідерландський художник-графік, відомий своїми "математичними" гравюрами, в яких майстерно відображені особливості сприйняття нескінченності, симетрії, неможливих фігур тощо.

52

"Smash Hits" — колись популярний у Великій Британії підлітковий журнал поп-музики.

53

"The Archers" — популярна у Великій Британії багатосерійна радіовистава у жанрі "мильна опера", яку транслюють на станції "Radio Four" ще з 1951 року.

54

Рядки з оди Джона Кітса "До грецької урни" у перекладі Василя Мисика.

55

Мова йде про британський мюзикл під назвою "Джеррі Спрінгер: Опера", заснований на реаліті-шоу телеведучого.

56

Відсилка до легенди про Фрідріха І Барбароссу в інтерпретації братів Грімм.

57

Відсилка до Матвія 7:16: "Ви розпізнаєте їх по їхніх плодах".

58

Мається на увазі той факт, що Вінстон Черчилль (за свідченнями особистого лікаря) тривалий час страждав од клінічної депресії.

59

Міфічна істота з англійського фольклору, яка має вигляд собаки з величезними кігтями та іклами.

60

Вид вовків, який вимер під час Льодовикового періоду. Основна відмінність від сучасного сірого вовка — більша довжина тіла та вага.

61

Рід однорічних рослин. Найпоширеніший з видів має червонуваті квіти і широко використовується в оформленні клумб.

62

Цитата з трагедії Вільяма Шекспіра "Гамлет, принц данський". Переклад Григорія Кочура.

63

Невелика співоча пташка, подібна до горобця.