Морський орел

Сторінка 30 з 64

Джеймс Олдрідж

— Хто там? — почулося з-за дверей.

— Політіс,— сказав рибалка.

Верхня половинка відчинилася, і в ній з'явився чоловік, ще вищий за Стоуна. Риси обличчя в нього були грецькі, але шкіра чорна, як у єгиптянина або сі-рійця. Справжній джин. Високий темно-коричневий череп був зовсім лисий. Навколо очей дрібні зморшки, погляд пильний, насторожений.

— Калімера, старий пугачу,— сказав він.

— Калімера й тобі,— відповів рибалка.

— А хто це з тобою? — Він кивнув на Ніса і Стоуна.

— Відчиняй двері.

— А ти не поспішай.— Велетень Сарандакі, Сороківка, був, видно, хитрий.

— Відчиняй двері,— повторив рибалка.

— Навіщо? — спитав той тонким голосом. І широко-широко всміхнувся.

Тоді Ніс знов подумав, що треба сказати все як є.

— Я Ніс Галланос. Мені потрібно побачити когось із сірносців або Хаджі Міхалі.

— їм теж кортить бачити тебе,— глузливо сказав Сарандакі й засміявся, наче засопів ковальський міх.

— Мені треба їх бачити,— твердо сказав Ніс.

— Послухай, молодий пугачу. Ти отак раптом приходиш сюди із своїм франком і кажеш: мені потрібен Хаджі Міхалі. А звідки тобі відомо, що я його знаю?

— Знаєш,— сказав Ніс, дивлячись йому у вічі.— Мені потрібен молодий сірносець.

— Навіщо?

— Бо мені потрібен Хаджі Міхалі. Де його знайти?

— Нібито ти не знаєш.— Саран дані весело сміявся.

— А от і не знаю,— сказав Ніс.— Кажи, де він.

— Не гарячкуй,— повільно й весело мовив Саран-дакі. Його, видно, усе це неабияк тішило.— Я зроду про такого не чув.

— А про Талоса? Брата Екса.

— Ні.

Ніс терпляче й докладно став розповідати про те, як вони забрали човни з Сулії. Потім про Талоса, який з другим асстралос на ймення Берк попливли до Літ-тоса.

Якусь мить джин Сарандакі недовірливо дивився на нього.

— Хтозна, може, тут і справді знайдеться який сірносець,— сказав він і знову засміявся.

Він вийшов на вулицю й повів їх до іншої, такої ж довгої й низької хижі, що стояла просто над морем. Відчинив суцільні, сплетені з рафії двері.

— Попитайте тут своїх сірносців,— сказав Сарандакі, тикаючи пальцем усередину.

Стоун увійшов слідом за Нісом. Підлога була вимощена каменем, в одному кутку лежала велика купа білих губок. У другому кутку, в темряві, ворушилися люди.

— Талосе! — гукнув Ніс. Він нічого не міг побачити.— Талосе! — повторив ще раз. Але не був певен, що Талое тут.

Врешті хтось ознався:

— Що? Це ти, Георгію?

— Ні. Це Ніс Галланос.

Талое вийшов на світло, що падало з дверей. Його обличчя Пана сяяло невинним лукавством.

— Ти ба! — закричав він.— А ми вже думали, що вас схопили.

Вони міцно потиснули один одному руки, а Берк стояв поруч. Отак просто, ніби нічого й не сталося. Це було дуже схоже на Берка. Вони несподівано з'явилися, і він вийшов їм назустріч. Але зустрічає тепло. А Стоуна він навіть радий бачити. Ніс відчував приховану теплоту в стосунках цих двох людей і цінував її.

— Здоров, Стоуне,— першим мовив Енгес Берк.

Це привітання стало сигналом. Усі троє потисли один одному руки. Це в них вийшло якось похапцем і трохи незграбно, особливо у Берка й Ніса.

— Коли ви прибули сюди? — спитав його Стоун.

— Наступного ранку. А де ви пропадали?

— Ішли пішки,— відповів Ніс.

— Вони що, потопили ваш човен? — спитав Берк у Ніса.

— Ні,— відповів Ніс.— Ми йшли пішки тільки від Ентоса.

— Вони, хай їм чорт, мало не спіймали нас,— сказав Берк.

— Ми чули, як вони гналися за вами,— сказав Стоун.

— Цей паливода,— про Талоса,— відразу погнав у відкрите море. А вони, мабуть, шукали нас попід берегом.

Ніс тим часом квапився побалакати про все з Тало-сом. Про Ентос. А спершу про моторку. Про Хаджі Міхалі. І про те, що його, Талосів, брат Екса досі не вернувся від англійців.

— Я поживу з австралос у хатині ловців губок, поки він повернеться,— сказав Нісові Талое.

— А хіба в цьому селі живуть ловці губок?

— Ні,— відповів Талое.— Ловці губок приходять сюди влітку.

— Отой вулкан Сарандакі, судячи з кольору його шкіри, мабуть, теж ловець?

— Це знаменитий Сарандакі.— Коли хлопець починав щось розповідати, його обличчя прибирало лукавого й задоволеного вигляду.— Знаєш, чому його так прозвали? Бо він і два його брати могли пірнати на глибину сорока морських саженів. Так, аж на сорок саженів. Що глибше, то кращі губки.

— Його брати тут?

— Ні. З усіх живий зостався тільки Сарандакі. Один брат як пірнув, то більше й не виплив. А другого уколошкали наші "родичі" — метаксисти.

Ніс невиразно пригадував ловців губок із Фамагус-ти, теж чорних від постійної праці на сонці та вітрі, з широченними грудьми — від тривалих перерв у диханні.

— А де ж твій Хаджі Міхалі? — спитав Ніс.

— Тут.

■— Він уже налагодив зв'язок з англійцями?

— Та ще не зовсім,— відповів Талое.

У хлопця знов з'явився вираз зосередженого лукавства.

— Зараз я піду побалакаю з ним,— сказав він. І докинув: — Ми з австралос оце саме снідали. При-зволяйтесь і ви: чим багаті, тим і раді.

Не чекаючи відповіді, Талое рушив до дверей і вийшов.

— Куди це він подався? — спитав Берк.

— До отого Хаджі Міхалі,— відповів Ніс.

— Знаєте,— сказав йому Берк.— Ваш Хаджі Міхалі заправляє тут усім.

Вони відійшли в куток кімнати. Берк розчинив віконниці, які захряпнув був, коли почув, що хтось іде. При світлі Ніс побачив чашку з тертим часником та круглу селянську паляницю. Стоун і Ніс сіли й жадібно накинулись на їжу, вони були страшенно голодні.

— Я нічого про нього не знаю,— сказав Ніс.

— Наше щастя, коли ми виберемося звідси,— сказав Берк.

— Ви вже заводили які-небудь розмови? — спитав Стоун.

— Тут іще є п'ятеро таких, як ми,— сказав Берк.— Два англійських офіцери і троє солдатів живуть у старій хатині на горі. Я збирався зайти до них завтра. Був би вже досі зайшов, але хотів дочекатися вас.

— Англійці? — спитав Стоун.

— І він їх збирається переправляти? — поцікавився Ніс.

Ні. Цей Хаджі Міхалі не хоче випустити звідси жодного човна.

— Чому?

— Чи то чекає англійців, чи то збирається когось потурити із якогось там острова.

— Звідки це вам відомо? — спитав Ніс.

— Серед англійців є один майор. Він розмовляє по-грецьки. Він на цього Хаджі Міхалі вовком дивиться за те, що той не дає їм човнів. А Міхалі не дає, доки не прибуде хтось із Єгипту. Він, видно, надумав собі щось своє з човнами. Ми тут засядемо на цілий рік.