Морське вовченя

Сторінка 59 з 59

Томас Майн Рід

Увійшовши до каюти, я побачив своє відображення у дзеркалі й насилу впізнав себе. Весь я був білий, наче викачаний у вапно, але я згадав, що це борошно. Обличчя теж було біле, виснажене й кістляве, мов у скелета! Страждання й голод виссали з мене всі соки.

Капітан посадив мене на канапу і, покликавши слугу, звелів йому налити мені склянку портвейну. Він мовчав, поки я пив, а потім, дивлячись на мене поглядом, в якому не було й тіні суворості, промовив:

— А тепер, хлопче, розкажи все докладно.

Це була довга історія, але я розповів її від початку до кінця. Я нічого не приховав: ні причин, що спонукали мене втекти з дому, ні тієї шкоди, якої завдав вантажам. Та він уже знав про збитки, заподіяні мною, тому що половина команди встигла відвідати мою схованку за бочкою з водою і переконатись у всьому на власні очі.

Кінчивши розповідати, я запропонував капітану свої послуги і з завмиранням серця чекав відповіді.

— Хоробрий хлопче! — вигукнув він, підводячись і прямуючи до дверей, — ти хочеш бути моряком? Ти заслуговуєш на це, і заради пам'яті твого славного батька, якого я мав щастя знати, ти будеш ним!

— Гей, Уотерс, — звернувся він до старого морського вовка, який чекав за дверима каюти, — візьми цього хлопчину, одягни його як слід, а коли він видужає, навчи поводитися з снастями.

І Уотерс навчив мене дуже добре поводитися з усіма снастями. Кілька років підряд він був моїм товаришем під командою доброго капітана, аж поки я з "морського вовченяти" не перетворився на справжнього моряка і не був внесений в корабельні книги "Інки" як "матрос першої статті".

Але моя кар'єра не скінчилась на цьому. "Ехсеlsіог" стало моїм девізом. За допомогою великодушного капітана, я швидко став третім помічником, з часом другим, потім першим і, нарешті, капітаном!

Кінець кінцем я став власником корабля.

Це було метою мого життя, бо відтоді я міг плавати куди завгодно за власним бажанням і перевозити товари в усі сторони світу.

Одним з моїх перших і найбільш вдалих рейсів уже на власному кораблі був рейс у Перу. Пам'ятаю, що я взяв з собою ящик капелюхів для англійських і французьких дам, що жили в Кальяо та Лімі. Цього разу вони хоч і дійшли до місця призначення непошкодженими, та навряд чи викликали захоплення в чарівних креолок.

За понівечені капелюшки було давно сплачено, так само як за вилитий бренді, сукно й оксамит. Зрештою сума виявилась не такою й великою. Власники цих товарів, взявши до уваги незвичайні обставини, що змусили мене заподіяти їм шкоди, поставились до мене поблажливо та пішли на поступки в переговорах з капітаном, який в свою чергу полегшив мені умови сплати боргу. За кілька років я цілком розрахувався, або, як кажуть моряки, "обрасопив реї".[26]

А тепер, мої юні друзі, мені тільки лишилося додати, що, проплававши багато років і збивши завдяки вмілій торгівлі й ощадливості певні статки, я почав стомлюватися від моря, і мене-потягло до спокійного життя на суходолі. З кожним роком це бажання дужчало, і кінець кінцем я більше не міг йому опиратись. Я вирішив кинути якір десь на березі. З цією метою я продав свій корабель з усім, що було на ньому, і повернувся в не гарне село, де, як ви вже знаєте, я народився і де сподіваюсь померти.

А тепер прощайте. Я скінчив.

notes

Примітки

1

Ньюфаундленд, або водолаз — порода величезних собак. Вони чудово плавають і люблять воду. Назва походить від острова Ньюфаундленд (Північна Америка), звідки вони вивезені. (Тут і далі — прим. ред.).

2

Дюйм — 2,5 сантиметра.

3

Кабельтов — морська міра довжини —185,2 м.

4

Ярд — міра довжини — 91,4 см.

5

Серпентайн — невелика штучна річка в лондонському Гайд-парку.

6

Морська миля — 1852 метри.

7

Фут — 30,4 сантиметра.

8

На гербі острова Мен зображено три ноги.

9

Кнехт — чавунна, сталева або дерев'яна тумба на борту, до якої прив'язують канати.

10

Фальшборт — частина борту, що виступає над палубою і утворює поручні.

11

Ванти — снасті для кріплення щогли до бортів.

12

Брашпиль — лебідка, що нею піднімають якір.

13

Кентербері — містечко в Англії, відоме своїм старовинним собором.

14

Клюз — отвір у борті корабля для якірного ланцюга.

15

Каботажне судно — невелике судно, що курсує між двома найближчими пристанями вздовж берега.

16

Шпангоут — ребро судна, до якого прикріплюється зовнішня обшивка.

17

Бімс — поперечна балка, що підтримує палубу.

18

Тантал — у грецькій міфології — злочинний цар, кинутий богами в підземелля; стоячи по шию у воді, він не міг напитися і вічно мучився від спраги.

19

Кварта — 1,13 літра.

20

"Quod erat fасіendum" (лат.) — "Що й треба було зробити". В старих підручниках з математики ця фраза стояла в кінці рішення кожної задачі.

21

За тих часів годинники робилися з кришкою, але без скла. Таким чином у темряві легко було намацати стрілки пальцями.

22

В старовину існувало повір'я, що хамелеони живляться не комахами, а повітрям.

23

Так званий "норвезький пацюк" насправді походить з Південно-Східної Азії.

24

Excelsior (лат.) — все вище.

25

Мальвазія — сорт лікерного вина. Герцог Кларенс, брат англійського короля Едуарда IV, за переказом, був утоплений в бочці з мальвазією. Насправді його таємно стратили в 1478 році.

26

"Обрасопив реї" (мор. термін) — поставити реї під прямим кутом до кіля та щогли; в переносному значенні — влаштувати справи.