pin — сосна
pont — міст
Q
que — що
que'ss — це
qued — хто
quifer — модрина
R
rag — світло
regn — дощ
relth — огороджувати
reo — холод
res's — стовбур
rhena — королева
rider — шлях ( високо)
rion — король
rites's — границя
roi'mh — перед
roie — текти
roog — темрява
rose — троянда
ruad — червоний
ruis — бузина
run — руна
run — таємниця
run'en — алфавіт
S
s'insear — предок
sail — верба
saor — дешевий
saovine — завмирання (1-й місяць року)
savaed — місяць
scaer — сокира
sceal — історія
scedde — сорт
scian — ніж
sciath — щит
se — він
se — шість
seachtain — тиждень
seadh — шістдесят
seadhu — шістдесятий
seah — сім
seah deag — сімнадцять
seahadhu — сімдесятий
seahadt — сімдесят
seahu — сьомий
sedeag — шістнадцять
seidhe — ельф,-и ; народ, люди. Вимовляється "ши" або "сид"
seisear — шестеро
sell — краснолюд
sen'h — сліпнути
seol — інший
seolte — парус
seu — шостий
sh'aent(e) — співати
shed — і
sheld — довжина
si — вона
siad — вони
siett — ви
sigell — блискавка
sinn — ми
skol'l — хащі
sledd — санки
smaelann — теплий
smaele — тепло
sneachta — сніг
snech — книга
soil — підкоряти
sor'ca — сестричка
sorg — горе
spar — стріла
speath — пророцтво
speath — слово
speech — угода, договір
spel — оповідь
squaess(-e) — вибачатися
steall — енергія магічна
stemn — світлий час
straede — дорога
suecc's — діятися
sunstedde — підступність
suw'et — наповнювати
T
t'auris — ворота (магічні)
taedh — поет
taedh'morc — поетичний збірник
tamen — однак
te — ти
teacht — приходити, з'являтися
teaghlach — сім'я
tealt — місяць
tean'ch — дім
tearde — негода
tearth — боятися
tedd — час, погода
teip — удача
teir — три
teir deag — тринадцять
teiradhu — тридцятий
teiredh — тридцять
teiru — третій
teivil — сплеск
thaess(-e) — мовчати
thar — через
thurh — таран
tief — злодій
timp'eall — навколо
tinne — гостролист (падуб)
tir — місто
tiu'rn — доброта
tor — башта
triur — троє
tuat — держава
tuns't — нудний
turd — собака
tuve — робити
U
uaigh — могила
uhttid — половинчик, гобіт
uide — небо
um — до (в часі)
unriht — коричневий
ur — терен
ur'r — сила магічна
ureen — трон
uvedh — нерви
V
va — йти
vail — бук
vara — товар
vatt'gern — відьми́н
veis — джерело
vel's — бачити
velen — 8-й місяць року
veloe — швидко
vemod — сум
ver — всякий, кожен
vial — куля
vions — відновлюватися
vishol — ворота
vita — життя
vitt — живе
voerle — чекати
volt — запам'ятовувати
vort — далі, від себе
W
wae — о горе
waed — південь
waelhr — дивитися
wal — щасливий
wann — радість
weall — щастя
weard'es — метал
weasel — горіти, згорати
wedd — дитина
weder 'candel — страховисько
wen — вогнище
wen — полум'я
wer — чоловік
wetis — лук
wett — хотіти
wisse — кисть, долоня
woed — ліс
X
xi'hias — доля
xit'ell — в'яз
Y
yaro — рік
yea — так
yghern — сколопендроморф
yn — на
yrnende — кинджал
yrre — злий, лютий
ys — вниз
yule — 2-ий місяць року
Z
zange — сталь
zedeis — липа
zefhar — ялина
ziheal — слухати
ziriael — ластівка
zvaere — клястися
zweerg — гном
Післямова перекладачів
"Меч Приречення" (Miecz przeznaczenia) — третя перекладена нами книжка з "відьмацького" циклу А.Сапковського. Ймовірно, також і остання: кружляють чутки, що певне українське видавництво таки перекупило права на переклад і видання усієї саги. Конкурувати аж з цілим видавництвом нам і не під силу, і не хочеться. Сподіваємося, однак, що і за таких умовах наш переклад знайде свого читача.
Наш читач — це той, що вже змирився з відьми́ном та Горицвітом, не вимагає пояснення слова "замтуз" та іншої архаїчної лексики, знає, як читається слово "seidhe", розпізнає цитати з "Енеїди" Котляревського і не переймається їх наявністю у фентезійному тексті. Окрім того, орієнтується в діалектах української мови і не сподівається, що представники суспільних низів (часто й верхів) розмовляють наче диктори радіо в його кращі часи.
Бо всі ці вольності ми собі як дозволяли раніше, так дозволяємо й далі. В одному лишень оповіданні №5, яке й дало назву всій книзі, одна з героїнь — дуже симпатична! — розмовляє білорусько-українським суржиком, ряд інших вживає "Старшу Мову" (ми її, як уміли, розшифрували, хоч, може, і не треба було). Плюс до цього звичний наш західноукраїнський мовний субстрат (нічого не вдієш, — як чуємо, так і пишемо) та власні назви, запозичені з романського світу, точніше з каталонської мови. Їх ми намагалися відтворювати якомога ближче до оригіналу, бо ми й взагалі, попри нашу перекладацьку сваволю, намагалися відтворювати світ А.Сапковського настільки точно, наскільки уміли.
У цьому нам допомагали численні друзі та натхненники. Всім їм дуже дякуємо. Особливо ж Віталію Генику, ведучому чудового сайту "Аргонавти Всесвіту", та учаснику форуму "Толока-Гуртом", який воліє називатися ніком pseudogiant — за вичитування та корегування тексту, завдяки якому він набрав людського вигляду. Алі Мороз за постійну підтримку, а також за її напрацювання з кельтського світу, які ми використовували. Юлії Бальцевич — за консультації та поради, що стосувалися білоруської мови. Вячеславу Бродовому — за приклад успішної інтерпретації фентезійного тексту. Ользі Чигиринській — за підтримку, теплі відгуки та популяризацію. І всім користувачам фейсбуку, які шукали переклади складних слів, дискутували про правила написання деяких слів українських (з тих, які вимовляють частіше, аніж пишуть) та вимову власних назв, запозичених з екзотичних європейських мов, від ісландської до каталонської включно.
На цьому прощаємося, запевнивши: навіть якщо надалі ми Сапковським не займатимемось, то все ж залишається чимало хороших проектів, які дуже хотілося б зробити. А раптом вони вам сподобаються!
І наостанок: все, що ми робили досі, робилося суто на засадах добровільності, якщо хочете — волонтерства. Жодної винагороди (окрім доброго слова) за свою працю ми не просимо, а все ж… Якщо в когось будуть вільні кошти і якщо ми цього "когось" розважили й потішили, то просимо допомогти нашим друзям з міста Бахмут (колишній Артемівськ). Це волонтерська організація, вони там живуть фактично у фронтових умовах, а все, що можуть, віддають на підтримку тих, хто захищає нас від страшної, постійної загрози… Достатньо закинути ту суму, якої не шкода, на приватбанківську карточку