Лейла і Меджнун

Сторінка 9 з 25

Нізамі Гянджеві

Коли Ноуфаль порозумів, що гість
Через любов свою не п'є, не їсть,

Що він жагою до Лейли стліва,
Що прикрі інші всі йому слова,—

Він говорити тільки про Лейлу
Почав з безумцем, що лежав в пилу,—

І страдник від чутливих щирих слів
Немов воскрес і серцем звеселів,

І стишилась душа його смутна,
І з Ноуфалем випив він вина,

Бо вірив Ноуфалю,— для душі
Потрібні віддані товариші!

Душа його палала, він ридав,
Касиди про Лейлу дзвінкі складав,

Солодкозвучні вірші, як колись,
Із уст його, з душі його лились,

Меджнунові Ноуфаль відповідав,
Немов з руїн будову піднімав:

"В розлуці з світочем, що зник вночі,
Не спопелій, подібно до свічі!

Чи золотом, чи владою в свій час,
А чи мечем я поєднаю вас.

Вона, мов пташка, злине в небозвід,
Але я й там знайду красуні слід.

Хай іскрою сховається в скалу —
Залізом звідти виведу Лейлу.

Покіль її тобі я не віддам,
Спокою я не знатиму і сам!"

Меджнун почувсь, мов птиця на крилі,
І другові вклонився до землі:

"Слова твої — бальзам на мозок мій.
Коли ти, друже, не хитруєш,— дій!

Шаленцеві, що плаче ночі й дні,
Добром Лейлу не віддадуть мені.

Хто б у пісках троянду посадив?
Вона — дитя зорі, я — темний див.

Ні, не для мене створена Лейла —
Я не нап'юся з того джерела.

Помічники у мене вже були,
Але нічого ми не досягли,

Хоч витратили срібло все дотла,—
Вітрила чорні доля підняла!

Мені берешся ти допомогти!
Можливо, й справді чудотворець ти,

Але боюсь, що захват твій мине —
На півшляху покинеш ти мене.

Як покладеш ти край моїй журбі,
Вклонюся я з подякою тобі;

Коли ж слова твої лиш тлін і прах,—
Покинь мене в оцих сипких пісках,

Щоб до своїх я повернувся справ
І що зазнати маю — те зазнав!"

Від скарг Меджнуна і ридань таких
Душею Ноуфаль і сам знеміг,

Схилився над знедоленим отим,
Як вірний друг, як щирий побратим,

І так, підвладний щирим почуттям,
Заприсягнувсь пророком і життям:

"Клянусь, що меч свій і свої скарби,
Всі сили я віддам для боротьби!

Не їстиму й не буду знати сну,
Покіль сповна мети не осягну.

Але не зв'язуй по руках мене —
Покинь своє карання навісне.

Чекай спокійно й слово дай тверде,
Що безум знов тебе не обпаде.

Дай відпочинок власному вогню,
А я залізну браму відчиню!"

Меджнун, побачивши такий напій,
У ньому визнав порятунок свій,

Повірив Ноуфалевим словам,
Його не гнав, не шаленів і сам

І вогнище своїх палких бажань
Залив на час водою сподівань.

Він в Ноуфалів стан конем помчав,
Біля Ноуфаля власним станом став;

Сходив у лазню, де не був давно;
Одягся гарно, їв і пив вино;

І вив'язав за звичаєм чалму,
І знову підкорився руд йому;

В піснях, як сонце, зорі і росу,
Прославив він коханої красу.

Ноуфаль Меджнуна щиро полюбив,
Добром дарив, не шкодував скарбів,—

Одягнений коштовно й до ладу,
Меджнун ожив, змінився на виду,

Лице зарожевіло, зжовкле з мук,
І випрямився стан, немов бамбук;

Для нього ранок знов долав пітьму,
І сонце знов всміхалося йому,

І простилавсь зелений килим трав,
І чашу кущ троянди піднімав.

Меджнун у рівновазі тихих днів
На раді розуму в думках зміцнів.

Ноуфаль, великодушний щирий друг,
Звільнив його від мук і осоруг,

Він лиш його в своєму серці мав
І лиш за нього келих піднімав.

Так в радощах, не звіданих давно,
Три місяці вони пили вино.

Меджнун докоряє Ноуфалю

Лилось міцне вино, минали дні,
Лунали й не кінчалися пісні,

Та все ж Меджнун душею не затих,
І Ноуфаль діждався скарг палких:

"Ти, що зостався при своїх словах,
На вітер зради кинувши мій прах!

Де здійснення моїх надій і снів?
Ти й половини клятви не здійснив!

Ти взяв мій мед, пустельний мій ясмин,
А що за них я маю навзамін?

Ти сон мій знищив, спокій одібрав,
На нетерпіння, мов на смерть, скарав!

Мені ти присягавсь, як друг і брат,
Але чи зменшилось у мене втрат?

Сто ран мені словами ти завдав —
Про ліки для душі і не згадав!

Урвавсь терпець, мій розум на межі,—
Я гину, Ноуфаль, допоможи!

Вогонь — кохання, а полова — я.
Не бачу здійснень твого слова я.

Чи це сумісне з дружнім почуттям?
Допомагають друзі краще нам!

Слова невірні йдуть за півціни,
Не гідні мужа й воїна вони.

Покинь мене чи дружбу доведи,—
Я прагну знов цілющої води!

Напитись дай мені із джерела,
Дай скарб оселі, спаленій дотла.

Мене з моїм коханням поєднай
Або безумцем знов мене вважай,—

Верни мені Лейлу, мій рай, мій цвіт,
Чи згине все — і я, й життя, і світ!"

Битва Ноуфаля з племенем Лейли

Тих скарг відчувши непоборний тиск,
Розтанув серцем Ноуфаль, як віск,

В обуренні бурнус зірвав з плеча,
Вдянув кольчугу, вихопив меча,

Сто воїнів — добірну рать свою,—
Легких в сідлі, досвідчених в бою,

Свій розгорнувши стяг, вперед повів,
Мов чорний лев, мов непоборний див.

Як у ворожу землю рать прийшла,
Він вислав до шатрів Лейли посла:

"Ось я і військо, схоже на вогонь!
Ми стоїмо, закуті в грізну бронь.

Віддайте нам свою Лейлу добром
Або ж я кину військо напролом,

Всіх подолаю і повергну ниць —
І дві зорі з'єднаю силоміць!

Тоді оспраглий розцвіте засів
Й віддячиться тому, хто грунт зросив".

І повернувсь посол у табір свій,
Розбився дружби дорогий сулій

Об відповідь: "Ти вихопив меча!
Лице Лейли — зоря, а не кульча!

Ніхто ще з неба не знімав зорі,
То й ти у цій не переможеш грі.

Не віддамо Лейлу поріддю тьми!
Меча твого не боїмося ми".

Хіть-нехіть Ноуфалю посланець
Переказав ворожий рішенець.

"Скажи їм знов,— розгнівавсь Ноуфаль,—
Меч у бою не думає про жаль,

Сталь креше іскри, на ворожу рать
Хайуни прудконогі хутко мчать.

Нехай вони впокоряться цю ж мить,—
Морської хвилі їм не зупинить!"

І знов до ворогів подавсь гонець,
Але новий ворожий рішенець

Знов Ноуфаля не задовольнив,
Вогнем пробивсь йому до серця гнів,—

Мечі із піхов мужі здобули,
Як леви, рушили на рід Лейли,