Кіберіада (збірка)

Сторінка 277 з 277

Станіслав Лем

114

До речі (фр.).

115

Небеса (латин.).

116

Гуссерль Едмунд (1859–1938) — німецький філософ-ідеаліст, засновник феноменології.

117

Рушійним духом, рушійною силою (латин.).

118

Science Fiction — наукова фантастика (англ.).

119

Труднощі у виборі (фр.).

120

Мозкового штурму (англ.).

121

Спеціальне сховище (англ.).

122

"Аварійний вихід", "екран захисту", "потужність вибуху" (англ.).

123

Пам'ятай (латин.).

124

Зверхубивством (англ.).

125

Дослівно: "уміння жити" (фр.). Тут: правила поведінки.

126

Хибний крок (фр.).

127

Заднім числом (латин.).

128

За інших однакових умов (латин.).

129

У точних виразах (латин.). Тут — відверто, прямо.

130

Дуже важливі персони (англ.).

131

Недоумкуваті (англ.).

132

Дослівно: "з попереднього"; на основі раніше відомого (латин.).

133

Музичний термін: "Повторити спочатку до кінця" (іт.).

134

Геній епохи (латин.).

135

Рожевоперста світанкова зоря (давньогрецьк.).

136

Отже (латин.).

137

Американський футуролог, керівник науково-дослідного Гудзонівського інституту (США). Песимістичні прогнози Кана викладені ним у книзі "Термоядерна війна" (1960).

138

Особлива думка (латин.).

139

Без гніву й упередження (латин.).

140

Голос Привида (англ.).

141

Все своє ношу з собою (латин.).

142

Паскаль Блез (1623–1662) — французький математик, фізик, релігійний письменник.

143

Перифраз відомих слів Катона; тут — "Хоч би там що, а рід має бути збережений" (латин.).

144

Дослівно — "визначальна точка"; важлива обставина (латин.).

145

В бруді з насіння народжуємось (латин.).

146

Ударну програму (англ.).

147

Ми не знаємо й ніколи не знатимемо (латин.).

148

Кінець світу (латин.).

149

Підставою (фр.).

150

High way — швидкісна автомобільна траса (англ.).

151

Хаббл Едвін Пауелл (1889–1953) — американський астроном, який розробив структурну класифікацію галактик.

152

Шварцшільд Мартін (нар. 1912) — американський астрофізик, автор теорії внутрішньої будови й еволюції зірок, зоряної динаміки.

153

Дослівно: "для цього" (латин.).

154

За самим визначенням (латин.).

155

Філософська фантастика за аналогією до наукової фантастики (англ.)

156

Спільної згоди (латин.).

157

Cyїнберн Олджернон Чарльз (1837–1909) — англійський поет.

158

© Український переклад, "Каменяр", 1982. Перекладено за виданням: Stanislaw Lem, Katar, Krakow, 1978.

159

Могутній італійський бензин (іт.).

160

Тут — колір, що сприятливо впливає на психіку (гр.).

161

Приємного дня (англ.).

162

Станція техобслуговування (іт.).

163

Нездужання (фр.).

164

Рим тібрський (іт.).

165

Перевага в умовах змагання, що надається слабшому противникові з метою врівноваження шансів на успіх (англ.).

166

Буквально: кмітливість на сходах (фр.), відповідає українському: мудрий по шкоді. У даному випадку — гра слів.

167

Поправляти долю (фр.), відповідає українському: кувати своє щастя.

168

Божевілля удвох (фр.).

169

Або Цезар, або ніхто (латин.).

170

Кому вигідно? (латин.).

171

Визволення жінок, емансипація (англ.).

172

До певного часу, тимчасово (латин.).

173

Через уповноваженого (латин.).

174

Зробив той, кому вигідно (латин.).

175

Сходження, підйом (латин.).

176

Різке психомоторне пригнічення при деяких психозах (латин.).

177

Найвищою мірою (латин.).

178

Раптовий холодний північно-західний вітер у Північній Америці.

179

Все гаразд (фр.).

180

Легка двомісна машина з відкидним верхом (англ.).

181

Морська хвороба, нудота (латин.).

182

У даному випадку (латин.).