Холістичне детективне агентство Дірка Джентлі

Сторінка 66 з 66

Дуглас Адамс

– О, так, мій любий друже, – сказав Редж, – я дуже радий вас чути. Так. Недавно приходив один дуже вмілий молодий чоловік і полагодив телефон. Думаю, більше він не ламатиметься. Це добра новина, ви згодні?

– Дуже добра. То ви благополучно повернулися?

– Так, дякую. О, коли ми повернулися після того, як завезли вас, на нас чекала ще одна справа. Пам'ятаєте того коня? Він знову з'явився, ще й зі своїм власником. Вони мали не дуже вдалу зустріч із поліцією і бажали, щоб їх повернули додому. Що ж, так навіть краще. Мені здається, що залишати таких на волі дуже небезпечно. Отже. Як ваші справи?

– Редже… Музика…

– А, так, я сподівався, що вам це сподобається. Довелося попрацювати над цим, мушу вам сказати. Я врятував лише дуже малу частку, звісно, але навіть заради цього довелося вдатися до трюків. Це було дещо більше, ніж одна людина могла створити за своє життя, але мені здається, що ніхто не дивитиметься на це надто прискіпливо.

– Редже, а можна дістати решту?

– Ні. Корабля більше немає, до того ж…

– Ми могли б повернутися в часі…

– Ні, я ж казав вам. Вони полагодили телефон так, що він більше не ламатиметься.

– То й що?

– Ну, машина часу тепер не працюватиме. Згоріла. Мертва як мамонт. Боюсь, що це кінець. Втім, можливо так буде навіть краще, як ви вважаєте?

* * *

У понеділок пані Соскінд зателефонувала в холістичне детективне агентство Дірка Джентлі, щоб поскаржитися на рахунок.

– Я не розумію, що це таке, – казала вона, – це якась нісенітниця. Що це все означає?

– Моя люба пані Соскінд, – сказав він, – я не можу вимовити, з яким нетерпінням я чекав на можливість ще раз поговорити з вами на ту саму тему. З чого б нам розпочати сьогодні? Який саме пункт ви би хотіли обговорити?

– Жодний з них, пане Джентлі. Я не знаю, хто ви такий і чому ви вважаєте, що мій кіт зник. Любий Родерік помер два роки тому в мене на руках, і я не мала бажання заміняти його.

– А, пані Соскінд, – сказав Дірк, – ви, напевно, не розумієте, що такий перебіг подій є наслідком докладених мною зусиль щодо… Дозвольте пояснити вам взаємний зв'язок усього… – він замовк. Це не мало сенсу. Він повільно поклав слухавку на телефон.

– Пані Пірс! – крикнув він. – Будьте ласкаві, надішліть пані Соскінд переглянутий рахунок. Нова редакція має називатися "Врятування людського роду від повного вимирання – безоплатно".

Він надів капелюх і пішов додому.

ПРИМІТКИ ПЕРЕКЛАДАЧА

Оскільки досить важливу роль у книзі зіграв англійський поет Семюел Тейлор Колрідж, я вирішив написати тут про нього кілька слів. Я не надаватиму його біографію й не розповідатиму про всю його творчу спадщину, а напишу лише про два твори, бо це важливо для розуміння цієї книги. Річ у тому, що Дуґлас Адамс здобув вищу освіту за фахом "англійська література" і, напевно, трохи переоцінював знання творів Колріджа пересічним читачем, навіть англомовним.

Отже, для розуміння цієї книги важливо знати наступне.

1. Поема "Кубла Хан" не була завершена. Її ідея спала на думку Колріджу під впливом вжитого перед цим опіуму, і якоїсь миті чи то натхнення вичерпалося, чи то поет забув, про що хотів писати далі, але в будь-якому разі поема різко обривається. Сам Колрідж скаржився на те, що його під час написання відволік загадковий "чоловік із Порлока".

Тож не пробуйте знайти текст "другої, значно дивнішої частини" цієї поеми, про яку згадується в шостому розділі. Після вжитих героями книги заходів у нашій з вами реальності її не існує.

2. Одним з найвідоміших творів Колріджа є "Поема про старого мореплавця". У цій поемі важливим моментом є вбивство альбатроса. Також у цій поемі є яскравий образ "слизьких істот із лапами", що червоною ниткою проходить через всю цю книгу. Та й взагалі саме ця поема, напевно, надихнула Адамса на історію інопланетянина-"космоплавця", який хоче виправити свою помилку.

Примечания

1

Вільям Вордсворт (1770–1850) – англійський поет-романтик. Видатний представник "озерної школи".

2

Семюел Тейлор Колрідж (1772–1834) – англійський поет і літературний критик. Представник "озерної школи".

3

Дітріх Букстегуде (1637–1707) – німецький органіст і композитор данського походження епохи бароко. Є одним з творців північнонімецької органної школи.

4

Тут і далі рядки з поеми "Кубла Хан" в перекладі Кіри Шахової.

5

Напевно, автор має на увазі вільний виступ на Олімпіаді 1984 року британських фігуристів Джейн Торвіл і Крістофера Діна.

6

Усю попередню репліку професора можна розкласти на назви пісень "Бітлз": ‘Yes it is', ‘Wait', ‘Let it be', ‘It won't be long'.

7

У "Білтз" є пісня ‘She came in through the bathroom window' ("Вона залізла у вікно ванної кімнати").

8

Фред скористався сленгом, сказав shoot off у значенні "іди геть", але буквальне значення цієї фрази – "застрель".