Кармен

Сторінка 19 з 20

Проспер Меріме

()

27

"карошенький маленький пофешенья" — Цитата из комедии Мольера "Господин де Пурсоньяк" (д. III, явл. 3). Это говорит солдат-швейцарец, коверкающий французский язык.

()

28

Макилы — баскские палки с железными наконечниками.

()

29

Вейнтикуатро — чиновник, ведающий городской полицией и благоустройством города.

()

30

Кос — обычный костюм крестьянок Наварры и баскских провинций.

()

31

Булавка — затравник у ружья.

()

32

…повезет ее на прогулку… — В старой Испании существовало следующее наказание для женщин легкого поведения и подозреваемых в колдовстве: их сажали на осла и возили по городу; впереди шел коррехидор, а сзади — стражники, бичевавшие наказуемую кнутом.

()

33

…распишу их, как шахматную доску… — pintar un javegue — расписать шебеку; шебека — старинное, очень узкое военное судно, применявшееся на Средиземном море; у испанских шебек борт по большей части бывает расписан красными и белыми квадратами.

()

34

Крест Андрея Первозванного — диагональный крест в память о том кресте, к которому, согласно христианским легендам, святой был пригвожден турками.

()

35

Да, господин.

()

36

сада

()

37

задиры, хвастуны

()

38

…но беру пику… — вся испанская кавалерия вооружена пиками.

()

39

Лонга Франсиско (1783—1831) — испанский военачальник, прославившийся во время войны с Наполеоном (1808—1813). Мина Франсиско (1784—1836) — испанский генерал, один из вождей либеральной оппозиции абсолютистскому режиму Фердинанда VII.

()

40

Чапалангарра Хоакин де Пабло Антон (ум. в 1830 г.) — испанский военачальник-республиканец; вынужденный эмигрировать в 1823 году после подавления испанской революции, он в 1830 году вернулся на родину, сделал попытку поднять восстание, был схвачен и расстрелян. "Черный" — так в Испании называли сторонников кортесов (народного парламента) в период революции 1820 года.

()

41

Алькалинский хлебец — из Алькала де лос Панадерос, местечка в двух милях от Севильи, где пекут превкусные хлебцы; говорят, что своими качествами они обязаны тамошней воде, и каждый день их во множестве привозят в Севилью.

()

42

здравствуй, товарищ

()

43

…я мог через калитку видеть… — у большей части севильских домов бывает внутренний двор, окруженный галереей; там обыкновенно сидят летом; двор этот накрыт пологом, который днем поливают водой, а на ночь убирают; ворота на улицу почти всегда открыты, а проход, который ведет во двор, zaguan, перегорожен железной калиткой очень изящной работы.

()

44

manana sera otro dia — испанская пословица.

()

45

chaquel sos pirela, cocal terela — пес, который ходит, кость находит — цыганская пословица.

()

46

Йемас — засахаренные желтки.

()

47

Туррон — род нуги.

()

48

Дон Педро (1334—1369) — король Кастилии, решительно расправившийся с непокорными феодалами и за это прозванный ими "Жестоким": в народе о нем слагали много различных легенд. Вольтер написал о нем трагедию; о нем писали также Лопе де Вега и Кальдерон. Мериме несколько лет изучал его деятельность и в сентябре 1848 года выпустил книгу "История Дона Педро I" (в декабре 1847 — феврале 1848 г. печаталась в "Ревю де монд").

()

49

Король дон Педро, которого мы зовем Жестоким и которого Изабелла Католичка [Изабелла Католичка (1451—1504) — королева Кастилии; при ней завершилось объединение Испании.

()

50

Суньига Дьего Ортис (ок. 1610—1680) — испанский историк; жил и работал в Севилье, городские архивы которой хорошо изучил.

()

51

испанские драгуны ходят в желтом

()

52

me dicas vriarda de jorpoy, bus ne sino braco — цыганская пословица

()

53

majari — святая; святая дева

()

54

Виселица, вдова последнего повешенного.

()

55

Красная (земля)

()

56

Драконьи слезы! — Игра слов: по-французски (и по-испански) слова "драгун" и "дракон" — омонимы.

()

57

flamenco de Roma — жаргонный термин, обозначающий цыганку; roma значит здесь не вечный город, а народ роми или "женатых людей", как называют самих себя цыгане; первые появившиеся в Испании цыгане пришли, вероятно, из Нидерландов, почему их и стали звать "фламандцами".

()

58

chufa — клубневидный корень, из которого приготовляют довольно приятный напиток

()

59

Обычная пища испанского солдата.

()

60

ustilar a pastesas — воровать с ловкостью, похищать без насилия

()

61

Род вольнонаемной милиции.

()

62

…по прозвищу Данкайре… — В переводе с испанского эта кличка значит "игрок на чужие деньги".

()

63

sarapia sat pesquital ne punzava

()

64

Ремендадо — В переводе с испанского это прозвище значит "пятнистый".

()

65

Эти дураки приняли меня за приличную женщину.

()

66

Прозвище, которое простой народ в Испании дал англичанам из-за цвета их мундиров.

()

67

Рольона — Эта кличка в переводе с испанского значит "пышка".

()

68

На каторгу или ко всем чертям.

()

69

Моим любовником, или, вернее, моей причудой.

()

70

navarrofino

()

71

or esorjie de or narsichisle, sin chismar lachinguel — цыганская пословица: "Удаль карлика в том, чтобы далеко плюнуть".

()

72

len sos sonsi abela, pani о reblendani terela — цыганская пословица

()

73

la divisa — бант, цвет которого обозначает, с какого пастбища бык; бант этот прикрепляется к шкуре быка крючком, и верхом галантности является сорвать его у живого зверя и поднести женщине.

()

74

Мария Падилья (ок. 1330? —1361) — возлюбленная короля Кастилии Дона Педро I, с которой он познакомился в 1352 году.

()

75

Марию Падилью обвинили в том, что она будто бы околдовала короля дона Педро; народное предание повествует, будто она подарила королеве Бланке Бурбонской ((ок.1338—1361) — жена короля Дона Педро, дочь Пьера I, герцога Бурбонского. Вышла замуж в 1353 году, но была брошена мужем; приняла участие в заговоре против него, но была схвачена, заточена и, очевидно, отравлена.

()

76

Я заметил, что немецкие цыгане, хоть и отлично понимают слово калес, не любят, когда их так называют; сами себя они зовут романе чаве.