Імітація

Сторінка 51 з 51

Кононенко Євгенія

– А в Комбінатному ти також був.

Так. Перед Новим роком Сашко Чеканчук заніс до комісійного магазину платинові сережки з діамантами, бо не знав, що робити з ними. Йому запропонували виколупати діаманти, а платину здати як брухт по дванадцять гривень за грам. Він спитав, чи не можна їх здати на комісію як виріб, на що пані за прилавком обурено відповіла:

– Ви бачите, скільки всього в нас є? А хто купувати буде? Ви?

– Та ні, я хотів би продати.

– Ото ж бо й воно.

Він згадав, в якому ажіотажі купував ці сережки, теж, до речі, перед Новим роком, згадав метушливих огрядних баб, що викладали за ювелірні вироби купи радянських рублів – чи думав він тоді, як вернуться до нього ці крапельки діамантів, вправлені в коштовний білий метал?..

... Поїхав у Комбінатне тим самим потягом, яким ми їхали з тобою, Ларисо. І прийшов на Маршальську, 12, і заплатив шість гривень за ліжко. І випив пляшку шампанського, так, шампанського із Марією Підгубною...

– І в неї знайшлися чисті склянки? – запитала Лариса.

– І повернув Ангеліні сережки? – запитав Риженко.

– Вона пила шампанське з металевої кружки, а я з горла. Це особливе відчуття – шампанське з горла... Сережки не повернув. Ось вони. Ось. Марія заквапилась оформляти дочку до інтернату. Не справляється вона з нею сама!

– Ну, а хлопець... малий дикий щур... так і не повернувся?

– Ні, так і не повернувся.

Примітки

1

Genuine leather – натуральна (справжня) шкіра. Genuine-imitated – справжнє-підробне (англ.).

2

Міжнародний фонд підтримки обдарованих дітей (англ.).

3

Охорона (англ.).

4

Повідомлення (англ.).

5

Знову приватна розмова? (англ.)

6

Приватна, якщо хочеш (англ.).

7

Добре, гаразд (англ.).

8

lаdy-friend – подруга (англ.).

9

приватна справа (англ.).

10

Тетяно, доброго ранку! Як справи? Гаразд! Це добре! (англ.)

11

Отже, телефонуй, це твій обов’язок! (англ.)

12

О, дуже складне ім’я... Дружбородівка... (англ.)

13

Ф’юнеральний банкет (англ.).

14

Experience – досвід (англ.).

15

Boy-friend – друг (англ.).

16

Bride-groom – молодий (англ.).

17

каберне найвищої якості (англ.).

18

вино найвищої якості (англ.).

19

опале листя (франц.).

20

спальний вагон (франц.).

21

плідне співробітництво у найближчому майбутньому (англ.).

22

О так, ці знаки смерті такі важливі тут! (англ.)

23

В тебе все гаразд? (англ.)

24

Так, я люблю бути вертикально! (англ.)

25

Згори (англ.).

Дівчина через недостатнє знання англійської мови вживає up-position там, де треба top-position (авт.).

26

Чоловіче, це не купе на двох! (англ.)

27

Знаю, що ти дуже сексуальна, але ж треба спати?.. (англ.)

28

Я не люблю ні зверху, ні вертикально!.. (англ.)

29

Магазини в аеропортах.

30

marin – колір морської хвилі (франц.).

31

Це задобре для нього (англ.).

32

Різдво (англ.).

33

Легше. Добре? (англ.)

34

Весілля (англ.).

35

Не курити (англ.).

36

Research – дослідження (англ.).

37

заспокойся (англ.).