Іфігенія в Тавріді

Сторінка 3 з 6

Евріпід

СТАСИМ ПЕРШИЙ
ХОР
Строфа І
Темна, мов ніч,
Темна, мов ніч, морська протоко,
Де, гнана жалом колись з Аргосу,
Вплав долала Іо розбурхані хвилі,
Щоб, Європу лишивши,
Нив азійських сягти!
Хто ж нині твій шлях верстав темно-синій?
Чи ті, хто покинув
390] Повноводий Еврот, очеретом порослий,
А чи хвилі Діркеї священні? [350]
Хто ступив на цю землю сувору,
Де для доньки Зевса
Кров'ю жертви людської
В храмі білоколонному
Весь вівтар заливають?
Антистрофа І
Може, тому,
Хвилю б'ючи веслом з ялиці,
Вітрила на вівтар наставивши,
400] Морем свій корабель вони вперто гнали,
Щоб не меншало в домі —
Приростало майна?..
А все та надія — загибель смертних —
Солодка й несита
їх світами жене через буряні хвилі
По обтяжливу ношу багатства,
Засліпляє, в оману вводить.
Тож одні в багатствах
Не тримаються міри,
410] Інші й тут, незасліплені,
Про середину дбають.
Строфа ІІ
Як між двох, що сходяться, скель
їм майнути вдалося?
Як судном оминули
Побережжя Фінея, прибій невсипущий,
Де бурлить Амфітріта,
Де п'ятдесят нереїд
Водять легкий таночок?
Як же зуміли вони, —
420] Хоч вітри надимали вітрила,
Хоча Нот або свіжий Зефір
На корму налітали
З посвистом, — як же зуміли
Білих скель острівних сягти,
Геть обліплених птаством, —
Де Ахілл прудконогий втішавсь
Перегонами вздовж берегів
Негостинного моря?
Антистрофа II
О якби ж то врешті збулась
430] Повелительки мрія —
Й прибула з Іліону
Донька Леди Єлена! Волосся скропила б [351]
їй велителька наша
І власноручно за смерть
Смертю б їй одплатила!
Та найсолодша для нас
Була б вість, що з Еллади причалив
Мореплавець якийсь, аби край
Нашій службі покласти —
440] Безвідрадній неволі!..
О якби ж то мені хоч у сні
Дім свій, любу вітчизну
Привітати! Якби в тому сні —
Насолоді, доступній для всіх,
Серцю дати розраду!..

ЕПІСОДІЙ ДРУГИЙ
Стражники Фоанта приводять зв'язаних
Ореста і Пі лада.
ПРОВІДНИЦЯ ХОРУ
Та поглянь ось: ведуть їх обох сюди,
Пов'язавши їм руки. Тій жертві новій
Буде рада богиня. Ні слова тепер,
Мої подруги!.. Ось він, Еллади цвіт —
450] Юнаки два, — вже біля храму.
А таки не брехливу приніс нам вість
Із-над моря пастух!
О владарко, якщо звеселяє тебе
Цього міста принос — не відкинь його,
Хоч за звичаєм еллінів жертва така
До чистих ніяк не належить.
ІФІГЕНІЯ
(до прислужниць)
Ну все!
Обрядом піклуватись, щоб належний був, —
Мені одній лиш. Розв'яжіть-но руки їм:
Посвяченим не личить у кайданах буть.
460] А ви, у храм ввійшовши, приготуйте все
Для жертви необхідне, згідно звичаю.
(глянувши на схоплених)
Гай-гай!.. Яка ж вас мати привела на світ?
Хто батько?.. А сестриця — якщо є у вас —
Яких братів утратить!.. Але хто з людей
Бодай краєчком ока гляне в завтрашнє?..
У темряві свій задум божество снує.
Ніхто не знає, де з бідою стрінеться:
Не осягнуть нам, не збагнути випадку.
Звідкіль ви, нещасливці? Довгий шлях сюди [352]
470] Відміряли, та довша вас розлука жде
Із домом — під землею, рівна вічності.
ОРЕСТ
Не знаю, хто ти, жінко, але зайве так
Над долею чужинців побиватися:
Немудрий, хто береться, заки вбить когось,
Його, як ти ось, бадьорити жалістю;
Не слід, коли надії на життя нема,
Й себе жаліти: так лишень біду свою
Подвоїмо сльозами, та ще й дурнями
Вмремо таки. Тож марно проти долі йти.
480] Не плач над нами; звичай краю вашого —
Людей заїжджих убивать — відомий нам.
ІФІГЕНІЯ
Насамперед хотіла б я дізнатися,
Кого із двох вас, чула я, Піладом звуть?
ОРЕСТ
(вказуючи на Пілада)
Якщо ти справді рада знати, — ось Пілад.
ІФІГЕНІЯ
В якому з міст Еллади проживає він?
ОРЕСТ
А чи потрібно знати? Що це дасть тобі?
ІФІГЕНІЯ
Брати ви? Діти однієї матері?
ОРЕСТ
Брати, та не по крові: в'яже дружба нас.
ІФІГЕНІЯ
А як тебе, юначе, твій отець назвав?
ОРЕСТ
490] Нещасним можеш звати — не помилишся.
ІФІГЕНІЯ
Про долю кажеш. Я — ім'ям цікавлюся.
ОРЕСТ
Умру — не поглумишся з безіменного.
ІФІГЕНІЯ
Такий ти гордий, що й ім'я приховуєш? [353]
ОРЕСТ
Для чого ймення?.. Тіло убиватимеш.
ІФІГЕНІЯ
Не скажеш навіть, із якого міста ти?
ОРЕСТ
Хіба це допоможе? Я ж і так умру…
ІФІГЕНІЯ
Хіба так важко зайве слово мовити?
ОРЕСТ
Ну що ж. Я похвалюся славним Аргосом.
ІФІГЕНІЯ
Що чую?.. То ти справді родом з Аргосу?
ОРЕСТ
500] 3 Мікен, колись щасливих, процвітаючих.
ІФІГЕНІЯ
Чому ж сюди забрів ти? Може, вигнаний?
ОРЕСТ
І проти волі — й добровільно в світ іду.
ІФІГЕНІЯ
Спитаю дещо. Зможеш дати відповідь?
ОРЕСТ
Іще одна краплина — в море бід моїх?
ІФІГЕНІЯ
Мені приємно, що прибув ти з Аргосу.
ОРЕСТ
Та не мені. Про тебе ж — не судитиму.
ІФІГЕНІЯ
А чув про Трою? Скрізь про неї мовиться.
ОРЕСТ
Якби ж мені про неї і вві сні не чуть!..
ІФІГЕНІЯ
Нема її вже, кажуть, — розруйнована…
ОРЕСТ
510] Так є воно. Що чули — не байки пусті. [354]
ІФІГЕНІЯ
Єлену повернули Менелаєві?
ОРЕСТ
На горе… Одному, хто дорогий мені.
ІФІГЕНІЯ
Вона й моя боржниця… Де живе тепер?
ОРЕСТ
У Спарті. При колишнім чоловікові.
ІФІГЕНІЯ
Будь проклята! Не мною лиш — Елладою.
ОРЕСТ
Й мені її пригоди, ой, взнаки дались!..
ІФІГЕНІЯ
Це правда, що ахейці повернулися?
ОРЕСТ
Одним питанням геть усе вичерпуєш?
ІФІГЕНІЯ
Про все б хотіла, поки вмреш, дізнатися.
ОРЕСТ
520] Питай, як хочеш. Я — відповідатиму.
ІФІГЕНІЯ
А що з Калхантом віщим? Повернувся він?
ОРЕСТ
Помер. Така в Мікенах нині чутка йде.
ІФІГЕНІЯ
Хвала тобі, богине!.. А Лаерта син?
ОРЕСТ
Ще не вернувся… Та живий він начебто.
ІФІГЕНІЯ
Хай згине, свого дому не побачивши!..
ОРЕСТ
Вже й так йому погано, далі нікуди.
ІФІГЕНІЯ
А син Фетіди, воївник, живе ще він? [355]
ОРЕСТ
О ні! Дарма в Авліді він ожружувавсь.
ІФІГЕНІЯ
Не шлюб, а пастка! Жертвам ой як пам'ятна!
ОРЕСТ
530] Та хто ти, що про край наш так розпитуєш?
ІФІГЕНІЯ
З Еллади я… Вигнанка… Ні. Покійниця…
ОРЕСТ
Не диво, що про край той хочеш знати все.
ІФІГЕНІЯ
А вождь, кого всі мали за щасливого?..
ОРЕСТ
А хто це? Кого знав я, той не був таким.
ІФІГЕНІЯ
Володар Агамемнон, що Атрідом звуть.
ОРЕСТ
Не знаю… Та доволі… Перестань про це!
ІФІГЕНІЯ
О ні!.. Продовжуй!.. Звесели новинами!..
ОРЕСТ
Загинув… Вкоротивши віку ще комусь…
ІФІГЕНІЯ
Загинув він?.. Ой, леле! Як це сталося?
ОРЕСТ
540] Ти вражена?.. То, може, він близький тобі?
ІФІГЕНІЯ
Його колишнє щастя, бач, оплакую…
ОРЕСТ
Жона убила. Мав страшну, жахливу смерть.
ІФІГЕНІЯ
О горе, горе — вбивці, та й убитому!..
ОРЕСТ
Ну, все! Про це доволі! Не запитуй більш! [356]
ІФІГЕНІЯ
Одне ще… про дружину нещасливого…
ОРЕСТ
Й вона покійна: рідний син убив її.
ІФІГЕНІЯ
Пропащий роде!.. Син — убивця матері?..
ОРЕСТ
За батька відомстив їй, перелюбниці.
ІФІГЕНІЯ
Гай-гай!..
Важку свою повинність добре сповнив він!
ОРЕСТ
550] Хоч добре, та безсмертні не щадять його.
ІФІГЕНІЯ
Були ще інші діти в Агамемнона?
ОРЕСТ
Електра, доня… Лиш одна зосталася…
ІФІГЕНІЯ
Ну, а про іншу, вбиту, що говорять там?..
ОРЕСТ
Що сонця вже не бачить, Що ж іще казать?
ІФІГЕНІЯ
Нещасна… Як і батько, що убив її…
ОРЕСТ
Так-так. Через блудницю із життя пішла.
ІФІГЕНІЯ
У владаря це син був, кажуть, в Аргосі…
ОРЕСТ
Блукач він. Місця в світі не нагрів собі.
ІФІГЕНІЯ
Недаром кажуть: сон — омана, диму тінь.
ОРЕСТ
560] Та от богів візьмімо: мудрі начебто,
Брехливістю ж і сон той перевершують.
Не тільки поміж людом — між безсмертними
Постійний нелад. Жаль бере нещасного, [357]
Що з волі бога — не з глупоти власної
Пропав… Це добре знає втаємничений.
ПРОВІДНИЦЯ ХОРУ
А хто ж то скаже, що з батьками нашими —
Живуть чи вмерли? Що то нас чекає ще?
ІФІГЕНІЯ
Послухайте уважно: в мене думка є,
Котра і вам, пришельці, буде корисна,
570] Й мені. А що однако до вподоби всім,
За те вже варто братись.
(До Ореапа).
От чи зміг би ти, —
Якщо тебе врятують, — в Аргос рушивши,
Комусь із моїх рідних там листа вручить?
Один такий, як ви ось, написав колись
Того листа; нещасний, і мене жалів,
Бо знав: не я вбиваю — кровожерливий
Тутешній звичай, схвалений богинею.
Та я такого досі не стрічала тут,
Хто міг би, повернувшись урятований,
580] Листа вручити одному з близьких моїх.
А ти, як видно, й роду не безвісного,
Й Мікени знаєш, і людей, близьких мені…
Рятуйся ж!.. Є нагода. Та й недорого
Платити за рятунок — взяти лист легкий.
А побратим твій нині — так закон велить —
На вівтарі загине, та без тебе вже.
ОРЕСТ
Ти гарно мовиш, та з одним незгоден я:
Під ніж лишити друга?.. Не піду на те!
Це я — судна керманич, горем гнаного,
590] А він — із співчуття лиш заодно пливе.
Його занапастити, щоб, цю послугу
Тобі зробивши, врятувать життя своє?..
Вчинімо так ось: ти йому листа оддай,
Хай в Аргос, як жадаєш, однесе його.
Мене — хай вб'є, хто хоче. Найганебніше —
Коли, зусиль доклавши, сам хтось випірне,
А друга втопить. Він — мій друг. Його життя
Не менше, аніж власне, дороге мені.
ІФІГЕНІЯ
Юначе мужній! Пізнаю в словах твоїх
600] Твій рід високий. Друзям друг надійний ти!
Якби ще той із рідних, що доставсь мені,
Такий був бездоганний! Є ж і в мене брат,
Та жаль, що не судилось його бачити… [358]
Ну добре. Твого друга пошлемо з листом,
Я не перечу. Приймеш ти за нього смерть,
Якщо так не терпиться на той світ піти.
ОРЕСТ
А хто обряд жахливий буде звершувать?
ІФІГЕНІЯ
Обов'язок той, гостю, на мені лежить.
ОРЕСТ
Безрадісне заняття… Не позаздриш тут!..
ІФІГЕНІЯ
610] Така вже моя доля. Слід коритись їй.
ОРЕСТ
Мечем, чутлива жінка, ти мужів кладеш?
ІФІГЕНІЯ
Я не вбиваю — лиш волосся скроплюю.
ОРЕСТ
А хто, цікаво, там мечем орудує?
ІФІГЕНІЯ
Для того інші люди є всередині.
ОРЕСТ
Яка ж могила після смерті жде мене?
ІФІГЕНІЯ
Вогонь священний в прірві поміж скелями.
ОРЕСТ
Якби ж мене сестриця схоронить могла!..
ІФІГЕНІЯ
Намарне, хто б не був ти, сподіватися:
Сестра твоя в Елладі, ти — між варварів.
620] Та я сама для тебе, для краянина,
Зроблю, що можу: гарно приберу тобі
Могилу; потім прах твій золотавою
Оливою скроплю я; рудуватої
Бджоли гірської працю — ніжних квіток сік
Проллю на похоронне твоє вогнище.
Але піду вже — принесу листа того
Із храму… Не гнівися-, не клени мене.
Постережіть їх, слуги, та не зв'язуйте.
Можливо, хтось із рідних, може, той, кого
630] Люблю найбільше, звістку несподівано [359]
Одержить… Чи повірить він тій радості? —
Кого вважав за мертвих, — одгукнулися…
ХОР
(Орестові).
Строфа
Жаль мені, жаль тебе:
Скроплять водицею…
Кров'ю омиєшся!..
ОРЕСТ
Не треба смутку. Зоставайтесь в радості.
ХОР
(Піладові).
Жереб щасливіший
Випав тобі, в свій край
Ти повертаєшся!
ПІЛАД
640] Хіба то щастя — смертю друга куплене?
ХОР
(Піладові).
Справді невесело!..
(Орестові).
Гай-гай! Загинув ти!..
То хто з вас двох
Нині на смерть іде?..
Думкою, серцем я
Все ще вагаюся,
Друзі, над ким із вас
Більше печалитись?
ОРЕСТ
(Піладові).
Скажи, чи не однака, друже, думка в нас?
ПІЛАД
650] Не знаю… Не так легко дати відповідь…
ОРЕСТ
То хто ж ця діва?.. Так уже невдавано
Про Трою, про ахейців, їх повернення
Питала… Про Калханта, мужа віщого,
Та про Ахілла… А про Агамемнона —
Ще з більшим болем. Про жону, дітей його
Розпитувала щиро… Видно, з Аргосу [360]
Вона походить. Бо інакше нащо б їй
Туди людину слати й дізнаватися
Про все? Та й серцем не була б з аргосцями.
ПІЛАД
660] Ти мов мене підслухав. Але хто, скажи,
З людей не знає (не німі — спілкуються)
Про біди, що звалились на володарів?..
Та не про те я… Думка в мене інша є.
ОРЕСТ
То поділися — краще й сам збагнеш її.
ПІЛАД
Ганьба для мене, щоб я жив, як ти умреш:
Пливли ми разом — разом тут загинемо.
Бо в Аргосі й Фокіді улоговинній
Прославлюсь боягузом і негідником:
Юрба ж — вона зловмисна — все плескатиме,
670] Що втік я сам, а друга — у біді лишив,
Або, нещастям дому скориставшися,
Убив тебе, на скіпетр зазіхнувши твій,
І на твою сестрицю — спадкоємницю.
Боюсь того. Та й сором наперед пече.
Тому з тобою, друже, душу видихну —
Хай ріжуть, палять, аби лиш не міг ніхто
Мене зганьбити — дорікнуть невірністю.
ОРЕСТ
Ну, годі! Власні біди — їх мені нести.
Скажи, навіщо той тягар подвоювать?..
680] Ганьба і всі нещастя, що боїшся їх,
Впадуть на мене, хай лише загинеш тут
Зі мною. Щодо мене, вічно гнаного
Богами, то померти — порятунок мій.
А ти… Твій рід, щасливче, несплямований,
Нерівня він моєму, що в гріхах погруз.
Тобі-то — жити треба і, сестру мою
Узявши за дружину, діточок ростить.
Ім'я моє врятуєш, бо триватиме
В твоїм потомстві, друже, мого батька рід.
690] Іди й живи щасливо в домі отчому!
Коли ж в Елладу й славний кіньми Аргос наш
Повернешся, — нагробок обіцяй звести
Мені на пам'ять, щоб сестриця мала де
Зронить сльозу й волосся пасмо зрізане
Покласти; сповісти їй, що аргів'янка
Мене скропила, що я впав тут жертвою.
Те щоб сестри ніколи не покинув ти,
Прирікши на сирітство дім мій, рід увесь. [361]
Прощай, найкращий друже! Разом дітьми ще
700] Ми забавлялись… Разом і на лови йшли…
А скільки через мене ти трудів зазнав!..
Це Феб, хоч і віщун він, одурив мене,
І недарма з Еллади аж сюди загнав:
Колись був напророчив, нині — соромно.
А я ж йому довіривсь, навіть неньку вбив,
Послушний, а тепер ось — і мені кінець!
ПІЛАД
Ти матимеш могилу. Не покину я
Сестри твоєї. А тебе, померлого,
Любитиму ще більше, ніж тепер люблю.
710] Та Фебове пророцтво, хоч під ніж ідеш,
Тебе, погодься, не занапастило ще.
З-перед межі, буває, де всьому вже край,
Поверне раптом доля, усміхнувшися.
ОРЕСТ
Помовчмо краще. Феб — не помічник мені!
Поглянь: та жінка з храму вже по мене йде.
ІФІГЕНІЯ
(до стражників)
Ідіть і приготуйте, що потрібно там,
У храмі, щоб належно жертву склали ми.
(до Ореста й Пілада)
Ось лист, не на одній табличці списаний…
А ще таке скажу я, ви ж послухайте:
720] Хистка людини вдача: в скруті смирні ми,
А викрутимось — іншої співаємо.
Отож боюся: що, як повернувшися
Додому, про листа мого забуде той,
Хто в Аргос обіцявсь його доставити?..
ОРЕСТ
То що ти хочеш? Як розвіять сумнів твій?
ІФІГЕНІЯ
Хай присягнеться, що листа доручить він
Моїм найближчим, як велю я, в Аргосі.
ОРЕСТ
Йому ж, у свою чергу, присягнешся ти?
ІФІГЕНІЯ
Гаразд. У чому ж маю присягнутися?
ОРЕСТ
730] Що звідсіля відпустиш, не уб'єш його. [362]
ІФІГЕНІЯ
Авжеж. Інакше б як він посланцем міг буть?
ОРЕСТ
Ну, а владар твій?..
ІФІГЕНІЯ
Він мене послухає.
(вказуючи на Пілада)
Сама на корабель я проведу його.
ОРЕСТ
Складай присягу, друже.
(До Іфігенії)
Ти — слова кажи.
ІФІГЕНІЯ
Повторюй: "Твоїм друзям я цей лист оддам".
ОРЕСТ
Цей лист, кому накажеш, я до рук складу.
ІФІГЕНІЯ
Живим за темні скелі попливеш відсіль.
ПІ ЛАД
Кого з богів за свідка ти береш собі?
ІФІГЕНІЯ
Звичайно ж, Артеміду: я служу тут їй.
ПІЛАД
740] А я — верховним Зевсом присягаюся.
ІФІГЕНІЯ
А що, коли присяги не дотримаєш?..
ПІЛАД
То хай не повернуся… А як ти, бува?..
ІФІГЕНІЯ
Повік хай не ступлю на землю Аргосу!
ПІЛАД
Стривай!.. Одне щось ми забули все-таки.
ІФІГЕНІЯ
Розумне слово завжди впору вставити.
ПІЛАД
Якщо, скажімо, серед хвиль судно моє
Затоне, з ним і лист твій, і пожитки всі [363]
Під воду підуть, я — з душею випірну,
То хай мене присяга вже не зв'язує.
ІФІГЕНІЯ
750] І справді — варто бути передбачливим:
Скажу, що у листі є, щоб близьким моїм
Ти міг переказати слово в слово все.
Отож, якщо з листом ти в Аргос вернешся, —
Переповість він, мовчазний, написане,
А як утоне, сам же ти врятуєшся,
То, значить, урятуєш ти й слова мої.
ПІЛАД
За себе ти й за мене добре мовила.
Скажи ж, кому цей лист оддати в Аргосі
Й про що я мав би усно повідомити?
ІФІГЕНІЯ
760] Звісти Ореста, сина Агамемнона:
"В Авліді вбита шле тобі листа цього —
Жива, для вас же мертва — Іфігенія…"
ОРЕСТ
Жива?.. З Аїду повернулась?.. Де ж вона?..
ІФІГЕНІЯ
Перед тобою… Не перебивай мене…
"На батьківщину, брате, з чужини верни
Сестру, поки жива ще! Увільни її
Від проливання крові при жертовнику!"
ОРЕСТ
Піладе, друже, де ми?..Трачу мови дар…
ІФІГЕНІЯ
"Або твій дім, Оресте, буде проклятий".
770] Ти чув ім'я те двічі. Не забудь його.
ОРЕСТ
О небо!..
ІФІГЕНІЯ
Що турбуєш небожителів?..
ОРЕСТ
Та так… Продовжуй… Відхилився думкою.
Спитаю — можу вчути неймовірне щось…
ІФІГЕНІЯ
"Богиня, — скажеш, — замість мене лань гірську
Підклала, батько ж думав, що мене пройняв [364]
Залізом гострим, — тут я опинилася
Із волі Артеміди". Ось і все, про що
В листі моєму, аби знав ти, мовиться.
ПІЛАД
Присягою мене ти щонайлегшою
780] Зв'язала, та й сама ж такий обіт дала:
В чім присягнувся, те, поглянь, виконую —
Бери той лист, Оресте, що сестра твоя
Тобі вручить веліла, брату рідному.
ОРЕСТ
Беру. Та замість того, щоб читать його,
Не з слів — насправді хочу звеселитися.
(до Іфігенії, намагаючись обняти її)
О сестро найдорожча! Хоч я вражений, —
Та рвусь тебе обняти — аж не віриться! —
Й натішитись тобою. Чи ж не диво це?..
(Іфігенія відхиляється).
ПРОВІДНИЦЯ ХОРУ
Не смій, чужинцю! Жрицю осквернив би ти,
790] До шат недоторканних доторкнувшися!
ОРЕСТ
О сестро!.. Ми ж від батька, Агамемнона,
Від одного родились… Не лишай мене!..
Хіба ж ти сподівалась брата стрінути?..
ІФІГЕНІЯ
(відсахнувшись)
Ти — брат мій? Не вигадуй! Він же в Аргосі
Живе тепер, напевно, або в Навплії.
ОРЕСТ
Нема там твого брата, безталаннице!
ІФІГЕНІЯ
Так Тіндарея донька — твоя матінка?
ОРЕСТ
Авжеж, а внук Пелопа — рідний батько мій.
ІФІГЕНІЯ
Та ну?.. А довести це ти зумів би чимсь?
ОРЕСТ
800] А ти про дім наш отчий щось спитай мене.
ІФІГЕНІЯ
Кажи, що знаєш. Буду пильно слухати. [365]
ОРЕСТ
Насамперед — що сам я від Електри чув:
Про спір Атрея із Тієстом знаєш ти?
ІФІГЕНІЯ
А як же. Руно золоте зіткнуло їх.
ОРЕСТ
А ти майстерно спір той потім виткала.
ІФІГЕНІЯ
О рідний!.. Мого серця ти струну торкнув!
ОРЕСТ
А ще ж і захід сонця зобразила ти…
ІФІГЕНІЯ
Шиттям тонким…
ОРЕСТ
Водиці дзбан дала тобі
В Авліду ненька — омивання сповнити…
ІФІГЕНІЯ
810] Була б щаслива — може б, і забулося…
ОРЕСТ
Свого волосся неньці не лишила ти?
ІФІГЕНІЯ
Щоб замість мене схоронила в Аргосі.
ОРЕСТ
Тепер, що бачив, розкажу — для доказу:
Старезний спис Пелопа; розмахнувшись, ним
Пелоп — було це в Пісі — Еномая вклав
І взяв собі красуню — Гіпподамію:
В твоїй дівочій спальні помістив її.
ІФІГЕНІЯ
О любий… найлюбіший! Ти прибув таки
Із далечі такої — із аргоського
820] Краю, милого серцю!..
ОРЕСТ
До тебе… до живої!.. Думав — мертва ти…
Сльози не тугою — радістю світяться
І на твоєму, сестро, й на моїм лиці.
ІФІГЕНІЯ
Ти тоді ще не сходив —
Братик маленький мій — з рук годувальниці,
Я ж покидала дім… [366]
Яке ж то щастя!.. Годі словом виразить.
Що сказати тут?.. І не мріялось!..
Межа див усіх!
ОРЕСТ
830] Віднині б разом, сестро, жити в щасті нам!..
ІФІГЕНІЯ
Радість нечувана душу п'янить, жінки!
Тільки б то сон не був, що, надуривши нас,
Тане в ефірній млі!..
Мікени древні, де кіклопів рід селивсь!
Ясний краю мій!
Виплекав пагін ти — брата зростив мені.
Дяка й хвала за те, що процвітатиме
Славний Атріда рід!
ОРЕСТ
Якщо про рід ідеться, то щасливець я,
840] Життю ж моєму, сестро, — не позаздрити!
ІФІГЕНІЯ
Долю і я кляла — в мить, коли сам не свій
Батько до шиї меч, брате, приклав мені.
ОРЕСТ
О горе! Там не був я, та мов бачу все!..
ІФІГЕНІЯ
Пісні весільної, брате, не чуть було,
Як до Ахілла в дім хитро вели мене:
Вколо жертовника ридма ридали всі…
Що за обряд жахний там наречену ждав!
ОРЕСТ
І я той батьків чорний шал оплакую!
ІФІГЕНІЯ
Батько — не батьком був. Так уже випало!
850] Вслід за горем горе йде…
ОРЕСТ
Якщо б ти, сестро, нині брата рідного
Вбила з волі божества.
ІФІГЕНІЯ
Що я вчинить могла!.. Страшно подумати!..
На що — зважитись!..
Мав ти ось-ось уже, брате, загинути
Од рук сестриних!..
Що ж то попереду жде нас? [367]
Доля яка нам судилась?..
Як же тебе відсіль, з краю кривавого,
860] Вивести ген до нив рідного Аргосу,
Поки в крові твоїй ще не скупався меч?..
Найпевніший, душе моя страдницька,
Мусиш винайти спосіб:
Чи од смерті йому не судном уже —
А по землі твердій
Манівцями тікать? — Але ж варвари всюди!.. —
Чи поміж скель темно-синіх
Там, де вузини моря,
Хвилю веслом бити?..
870] Ой, то далека путь!.. Не врятуватися!..
О бідна я, бідна!..
Хто б то — чи бог який, чи умирущий муж —
Вихід найшов би нам, брате, з безвиході?
Двох нас — надію всю роду владарського
З біди б вихопив?..
ПРОВІДНИЦЯ ХОРУ
Такого, певно, в казці не чував ніхто,
Що тут на власні очі в побачила!
ПІЛАД
Коли найближчі раптом зустрічаються,
То як тут без обіймів? Та не час тепер,
880] На ніжності, Оресте: слід подумати,
Як вибратися звідси, з краю варварів,
Про найдорожче — порятунок дбаючи.
Розумний, коли доля рятівну шле мить,
її не прогайнує задля радостей.
ОРЕСТ
Ти правду кажеш: доля усміхнулась нам.
Але хто сам рішучий та завзятіший,
То радше божество йому сприятиме.
ІФІГЕНІЯ
Та все ж дай змогу, брате, запитатися
Спочатку про Електру, що судилось їй…
890] І ти, й сестричка — рівно дорогі мені.
ОРЕСТ
(вказуючи на Пілада)
Із ним у парі без турбот живе вона.
ІФІГЕНІЯ
Звідкіль він родом і якого батька син? [368]
ОРЕСТ
Володаря Фокіди син він — Строфія.
ІФІГЕНІЯ
Й дочки Атрея? То, виходить, родич мій?
ОРЕСТ
Мені, крім того, — найвірніший приятель.
ІФІГЕНІЯ
На жертву йшла я — ще й не народився він…
ОРЕСТ
Ще ні, бо Строфій довгий час бездітний був.
ІФІГЕНІЯ
(до Пілада)
Я привітаюсь радо з мужем сестриним!
ОРЕСТ
І родич, і водночас — рятівник він мій.
ІФІГЕНІЯ
900] А як ти рідну неньку вбити зважився?..
ОРЕСТ
Про те не треба, сестро… Я за батька мстив.
ІФІГЕНІЯ
Вона ж завіщо вбила мужа власного?
ОРЕСТ
Тобі не личить знати. Не питай про те.
ІФІГЕНІЯ
Мовчу. А нині ти керуєш Аргосом?
ОРЕСТ
Я на вигнанні. Менелай при владі там.
ІФІГЕНІЯ
І заповзявсь на рід наш, битий долею?
ОРЕСТ
Не він — богині помсти в світ женуть мене.
ІФІГЕНІЯ
Ти й тут, я чула, нещодавно в шал упав.
ОРЕСТ
Мене не вперше бачать у біді такій. [369]
ІФІГЕНІЯ
910] За вбивство неньки мстять тобі ерінії.
ОРЕСТ
Кривавий вищир їхній все в очах стоїть.
ІФІГЕНІЯ
Скажи, одначе, як сюди потрапив ти?..
ОРЕСТ
Мені в цей край прибути віщий Феб велів.
ІФІГЕНІЯ
Навіщо?.. Чи не можна розголошувать?
ОРЕСТ
Тобі зізнаюсь. Ось початок бід моїх:
Коли за злочин неньки — не казатиму,
Який він — я помстився, тут ерінії
Мене й погнали світом. Потім Феб звернув
Мій біг в Афіни, де богиням-месницям
920] Про той свій вчинок мав усе я викласти.
Бо там є суд священний: Зевс Аресові
Колись за кров пролиту встановив його.
Ніхто мені притулку не давав однак
Із страху, що безсмертним я ненависний.
Бувало, що й гостили, змилостивившись,
Та осторонь сидів я. Ні слівцем ніхто
Не озивавсь до мене, щоб ні в бесіді,
Ані в їді не був я за товариша.
Й вино окремо наливали й порівну,
930] Й пили собі, до мене не звертаючись.
Не дорікав я, звісно, мовчки біль терпів
І прикидавсь байдужим; час од часу лиш
Зітхав я тяжко-тяжко — вбивця матері…
Моє нещастя, як я чув, афінянам
Дало для свята привід: повним келихом
Цю днину люд Паллади шанувати звик.
Так ось, на суд прибувши, що на пагорбі
Аресовім, одне сидіння я зайняв.
З еріній старша — інше. Суд я вислухав,
940] Та й сам — убивця — мовив. Свідок Феб тоді
Провину зняв із мене. Рівно й жереби
Розподілились — їм Паллада лік вела.
Я переміг, уникнув кари смертної…
Котрі з еріній з вироком погодились,
Ті храм свій мають у підніжжі пагорба.
Незгідливі ж і далі заповзятливо
Мене світами гнали, — аж удруге вже [370]
Ступив я на священну землю Фебову
Й, простягтись перед храмом, голодуючи,
950] Дав слово вмерти, якщо Феб, що звів мене
Із світу, наді мною сам не зглянеться.
З триніжка золотого пророкуючи,
Мене сюди послав він по зображення,
Що з неба впало, — до Афін доставити.
Такий вказав рятунок. Поможи мені!
Якщо заволодієм тим зображенням, —
Звільнюсь од шалу і багатовесельним
Судном вітчизні любій поверну тебе.
О сестро найдорожча! Отчий дім рятуй
960] І свого брата! Зважся, бо не я лишень —
Загине весь прадавній Пелопідів рід,
Якщо ми не здобудем того образу!..
ПРОВІДНИЦЯ ХОРУ
Страшним скипають гнівом на Тантала рід
Боги! Страшні на нього здавна біди шлють!
ІФІГЕНІЯ
Ще до твого приходу я одним жила:
Потрапить в Аргос і тебе побачити.
Твоє бажання — це моє: біді твоїй
Зарадити, підняти дім повалений,
Жалю до батька-вбивці не плекаючи.
970] Так рук не сплямувала б кров'ю братньою
І дім урятувала б… Тут одна біда:
Не обдурю ж богині, та й володар мій
Побачить, що з підніжжя зникла статуя.
Од смерті чим могла б я відкупитися?..
Якби дві речі зразу ти зробити міг:
Різьбу забрати й повезти мене звідсіль
На кораблі оздобнім — от би подвиг був!
Без статуї залишусь — значить, смерть мені,
Тобі — рятунок. Ти — додому вернешся…
980] Ну, що ж… Не завагаюсь. Хай загину тут,
Аби лиш ти живий був: гине муж в сім'ї —
Велика втрата. Жінка — мало ціниться.
ОРЕСТ
Убивши матір, ще й тебе я вбити б мав?..
Нізащо! Одного достатньо злочину!
З тобою, сестро, жити і вмирать мені!
Тебе на батьківщину відвезу таки,
Хіба загину — побіч тебе ляжу тут…
А втім, якщо б наш задум Артеміду міг
Образити, чи ж Локсій би жадав того,
990] Щоб я богині образ до Афін забрав [371]
І щоб тебе побачив?.. Так міркуючи,
Сную надію: в рідний Аргос вернемось!
ІФІГЕНІЯ
А як то можна — і той образ викрасти,
Й живим лишитись? Ось де в твоїм задумі
Вразливе місце; головне — бажання є.
ОРЕСТ
Могли б ми вбити вашого володаря?
ІФІГЕНІЯ
Господаря — пришельці?.. Річ нечувана!
ОРЕСТ
А все ж… У цьому, сестро, порятунок наш.
ІФІГЕНІЯ
Не зважусь… Та завзяття твоє схвалюю.
ОРЕСТ
1000] А в цьому храмі ти б могла сховать мене?
ІФІГЕНІЯ
Щоб, темряви діждавшись, ми втекли відсіль?
ОРЕСТ
Крадій жде ночі, а світанку — праведник.
ІФІГЕНІЯ
Сторожа в храмі… Нам не обмануть її.
ОРЕСТ
О горе! Ми пропали! Що ж робити нам?..
ІФІГЕНІЯ
Не зневіряйся, брате: свіжа думка є.
ОРЕСТ
Яка ж? Зі мною можеш поділитися?
ІФІГЕНІЯ
З біди твоєї хитро скористаюся.
ОРЕСТ
Жінки — майстрині на всілякі хитрощі.
ІФІГЕНІЯ
Скажу: прийшов аргосець, вбивця матері…
ОРЕСТ
1010] Гаразд. Але яка ж то втіха з бід моїх? [372]
ІФІГЕНІЯ
І що мені для жертви не годишся ти.
ОРЕСТ
Чому ж то раптом? Хоч уже догадуюсь.
ІФІГЕНІЯ
Бо ти нечистий. Спершу слід очистити…
ОРЕСТ
Хіба ж то допоможе образ викрасти?..
ІФІГЕНІЯ
Мовляв, очищу жертву у воді морській.
ОРЕСТ
А статуя ж у храмі…
ІФІГЕНІЯ
І її, скажу,
Від доторку убивці слід омити там…
ОРЕСТ
А де?.. На побережжі, у затоці тій?
ІФІГЕНІЯ
Звичайно ж, де судно твоє на прив'язі.
ОРЕСТ
1020] Сама нестимеш образ, а чи інший хтось?
ІФІГЕНІЯ
її торкатись лиш мені дозволено.
ОРЕСТ
А що ж Пілад наш у той час робитиме?
ІФІГЕНІЯ
Він теж нечистий: руку ж подавав тобі.
ОРЕСТ
Робитимеш це потай від володаря?
ІФІГЕНІЯ
Не вдасться потай. Мушу переконувать.
ОРЕСТ
Ну, що ж. Судно готове, лиш у весла вдар.
ІФІГЕНІЯ
Доводь же справу до кінця щасливого! [373]
ОРЕСТ
(вказуючи на хор)
І ще одне: подбай-но, щоб котра з-між них
Не продала нас. Підбери слова, що йдуть
1030] До серця; жінка вміє співчуття знайти.
Все інше, сестро, якось уладнається.
ІФІГЕНІЯ
На вас дивлюсь в надії, дорогі мої!
Від вас залежить — буду я щасливою
Чи пропаду тут, усього позбавлена:
Вітчизни, брата і сестри коханої…
Скажу спочатку: ми, жіноцтво, мусимо
Сприяти одна одній, пильно дбаючи
Про всі ті справи, що жінок стосуються.
Не зрадьте ж таємниці, поможіть відсіль
1040] Втекти! Мовчанка — чимале достоїнство.
Одна в нас трьох, найближчих, доля, бачите:
Втекти в Елладу або тут загинути.
Врятуюся — то й вас я поверну колись
Додому. І тебе, й тебе благаю я,
Подаючи правицю, доторкаючись
Обличчя, до колін вам припадаючи,
Молю вас діточками, батьком, матір'ю,
Усім, що найдорожче!.. Ну, то згодні ви,
Чи ні?.. Якщо од мене всі відвернетесь —
1050] Кінець мені, та й нещасливцю-братові!..
ПРОВІДНИЦЯ ХОРУ
Ти не хвилюйся, наша повелителько,
Подбай про свій рятунок. Що тут чули ми,
Про те — ні слова, Зевсом присягаємось.
ІФІГЕНІЯ
За доброту — спасибі. Хай ведеться вам!
(Орестові й Пілиду).
А ви — в святиню! Бо сюди за мить якусь
Володар цього краю прийде — глянути,
Чи вже вівтар полито кров'ю вашою.
(Орест і Пілад входять у храм).
Владарко! Ще в Авліді від жахливого
Ножа в правиці батька ти спасла мене;
1060] Врятуй і тут ще — і мене, й супутників,
Хай в слові Феба люди не зневіряться!
Покинь цей край суворий: не для тебе він —
В Афінах благодатних — ось де б личило
Тобі, преславна діво, поселитися…
(Входить у храм). [374]