Як і чому (збірка казок)

Сторінка 25 з 26

Редьярд Кіплінг

— О моя господине, коштовна прикрасо мого щастя, коли ж це трапилося? Адже від моменту появи в саду я лише розважавсь із метеликом.

І він розповів, як усе було. А Балкіс, ніжна любляча Балкіс, відповіла:

— О мій повелителю, сенсе мого буття, я ховалася за деревом, тому бачила все. Це я спонукала дружину метелика попросити її чоловіка тупнути, бо сподівалася, що заради жарту мій господар вдасться до великого чародійства, яке налякає царівен.

І розповіла, що говорили царівни, що вони спостерігали та що подумали. Сулейман ібн Дауд звівсь на ноги, простяг до неї руки й радісно сказав:

— О моя господине, втіхо моїх днів, знай, якби я скористався чародійством щодо надміру галасливих жінок, керуючись гнівом або гонором, як у випадку з невдалим частуванням усіх тварин землі, то вочевидь осоромився б. Та завдяки твоєму здоровому глузду я вдався до магії жартома, заради маленького метелика — і, ото диво, чаклунство заразом позбавило мене досади на моїх вередливих дружин! Поясни мені, о моя господине, часточко мого серця, що зробило тебе такою мудрою?

Цариця Балкіс, красива й струнка, поглянула у вічі Сулейману ібн Дауду і, схиливши голівку трохи набік, ну зовсім як той метелик, повідала:

— Насамперед, о мій повелителю, щире кохання до тебе, а крім того, чудове знання жіночої сутності.

Опісля вони повернулися до палацу й далі жили довго і щасливо.

Ну, хіба ж Балкіс не розумниця?

14

Інша назва морської щуки — сарган.

15

Глибоководний район в Атлантичному океані, розташований приблизно за 550 морських миль на ост-норд-ост (згідно з морською термінологією, північ — це норд, південь — зюйд, захід — вест, схід — ост) від м. Сент-Джонс (о. Ньюфаундленд, Канада).

16

Альбіон — одна із назв Англії.

17

Цей епізод був запозичений із "Пригод барона Мюнхгаузена" Е. Распе.

18

Екватор — уявна лінія, що проходить навколо земної кулі на рівній віддалі від обох полюсів і ділить її на Північну та Південну півкулі.

19

Тамариск (тамарикс) — кущова рослина.

20

Автор написав цей вірш спеціально для діток, які полюбляють лінуватися.

21

Парси — древній народ, який походить від стародавніх персів; приблизно з VIII тис. до н. е. його представники осіли переважно в Індії.

22

Мається на увазі примус.

23

Насправді Мазандеран — це провінція на півночі Ірану; острів Сокотра лежить в Індійському океані поблизу узбережжя так званого Африканського рогу; миси Великого рівнодення — вигадка автора.

24

Дощовик — верхній легкий непромокальний одяг, який захищає від дощу.

25

Усі назви вигадка автора. Можливо, варто зауважити, що на о. Тенеріфе (Канарські о-ви, Іспанія) є місто Ла-Оротава, а Антананаріву — це столиця Мадагаскару.

26

Велд (від голл. Veld — "поле") — посушливі платó (рівнини на узвишші, відмежовані від навколишніх просторів уступами) в Південній Африці, здебільшого на території Південно-Африканської Республіки. Високий Велд розташований між річками Оранжева та Вааль.

27

Ландшафт — загальний вигляд місцевості.

28

Бонтбок — різновид антилопи.

29

Квага — винищена людиною непарнокопита тварина, що водилась у Південній Африці. Останню дику квагу вбито у 1878 р.; остання квага померла в зоопарку Амстердама у 1883 р.

30

Ареал — територія поширення чого-небудь; наприклад, певних видів тварин.

31

Крижі — задня частина тулуба тварини.

32

Даман — невеличкий травоїдний ссавець.

33

Аборигенний (тубільний) — місцевий, тутешній.

34

Це речення можна зрозуміти й інакше: "Дичина змінила місце проживання; раджу я й тобі, леопарде, зробити те саме якомога швидше". Тут використано гру слів: слово spot перекладається з англійської як "пляма" і як "місцевість".

35

Мігрувати — переселятися.

36

Пантрувати — уважно на щось дивитися.

37

Той самий випадок гри слів;

38

Мається на увазі ведмежий павіан.

39

Природне явище, коли тривалість дня майже дорівнює тривалості ночі. Буває двічі на рік; відповідно, 20 (21) березня та 22 (23) вересня.

40

Вигадка автора; насправді такої пташки не існує.

41

Мається на увазі акація жовтокора, яка нібито наганяє лихоманку; але дехто вважає, що це дерево лікує від неї.

42

Фунт — міра ваги в англомовних країнах; становить приблизно 455 г.

43

Нині держава Ботсвана.

44

Мається на увазі південноафриканський пітон.

45

Лити крокодилячі сльози — (фразеол.) лицемірити.

46

Зиск — те саме, що й користь.

47

Пéтрати — (розм.) розуміти.

48

Мається на увазі Жозефіна, старша донька Р. Кіплінга.

49

Бескид — круте урвище.

50

Вірогідно, усі три божества належать не до австралійської, а до меланезійської міфології (Меланезія — одна з острівних груп у південно-західній частині Тихого океану).

51

Евкаліпт — вічнозелене дерево, яке швидко росте.

52

Тропік — (астрон.) уявне коло на поверхні земної кулі, паралельне екватору і віддалене на певну відстань на північ або на південь від нього. Через Австралію проходить тільки тропік Козерога.

53

Насправді такої річки не існує.

54

Річка на півночі Австралії.

55

Ярд — одиниця довжини в англомовних країнах, яка дорівнює трьом футам (91,44 см).

56

Рівнинний регіон в австралійському штаті Квінсленд.

57

Брас — стиль плавання.

58

Юти, áнгли — германські племена; дравíди — древній народ, який населяв Південну Індію.

59

Більшість зібраних у цій книзі історій автор задумував як розповіді старшій доньці Жозефіні (Теффі було її сімейним прізвиськом) перед сном; певно, цим і пояснюється наявність у них повторів, покликаних заколисувати. З часом Р. Кіплінг став розказувати їх іншим своїм дітям. А ті, дізнавшись пізніше про його намір видати тематичну збірку, наполягли, щоб казки були подані "точнісінько так" (англ. Just so!), як запам'яталося їм з дитинства.

60

Óстень — (тут) те саме, що й багор.

61

Миля — міра довжини, яка становить 1609,3 м.

62

Жила — міцна сполучна тканина, що прикріплює м'язи до кісток.

63

Берест — (тут) те саме, що й кора.

64

Теффі не спромоглася правильно вимовити винятково "доросле" слово "врегулювання".

65

Неоліт — новий кам'яний вік, завершальний період кам'яної доби.

66

Зáйда — (тут) немісцева людина.

67

Лексикон — словниковий запас.

68

Ієрáрхія — послідовне розміщення чогось; у даному випадку — розподіл за становищем у племені.