З цими словами Нямеш зник, а панночку Іванку залишив у покою, де спала чоботарівна. Коли ж вона прокинулась і побачила другу Іванку,— дуже зраділа, почала її голубити та пестити. Розповіли дівчата одна одній, як поміняв їх чарівник з Карпатських гір, та й пішли разом до замкового пана, щоб і йому всю ту пригоду розповісти.
Пан аж заплакав з радості. Так він радів, що його правдива донька стала розумна й добра та ще й працьовита. Але ж що за цей рік полюбив він дуже й чоботарівну Іванку, то й вирішив, що її також візьме собі за доньку, нехай, мовляв, тепер будуть у замку, замість одної злої, аж дві добрі Іванки. І стали обидві Іванки немов рідні сестри. Та щоб чоботаревій Іванці не було сумно за татом, послав замковий пан по шевця свого золотом оздобленого повоза, щоб приїхав він до замку.
А швець тільки вгледів цей повіз та коней,— враз і подумав: "Ну, так і маєш! Знов прийшла на Іванку спокуса. Я гадав, що вона таки до хати вернеться, аж бачу, що вона знову якусь кепську штуку вивела! Буде на цей раз і мені халепа!.."
Та й, перехрестившись, з тривогою сів він у повіз, щоб до замку їхати. Однак, яке ж його чекало там здивування!
— Чи ж не ввижається мені часом, чи не верзеться щось несамовите? Може, тепер вже ніч, а не день, і, може, я не чуваю[15], а сплю?
Та поклав пальця в рота, та як не вкусить, аж кров закапала.
Побачив це пан, враз залив шевцеві ранку йодом та й говорить йому, що через того гірського чародія сталась така й така щаслива пригода й відтепер і він, чоботар Пришивака, і його славна донька Іванка житимуть у замку, як панам рівні. А щоб швець не нудився без роботи, то має він рік-річно, перед іменинами Іванок, пошити нові добрі чоботи з високими халявами для замкового пана і по новій парі найліпших черевиків обом Іванкам. Швець Пришивака радо на ті умови пристав, і з того часу живуть собі вкупі два батьки та дві доньки, Богу дякують і Нямеша похваляють та бідним людям роблять всяке добро.
[1] Зраджу — тут: відкрию таємницю, поясню, скажу. (Тут і далі приміт. упоряд.)
[2] Хапок — пристрій для ловіння мишей.
[3] Клепання — тут: стук.
[4] Мишолапка — тобто мишоловка.
[5] Мошонка — гаманець, капшук у вигляді мішечка для грошей і коштовностей.
[6] Таця — те саме, що підніс, таріль.
[7] Блекоти об’їлась — переносне значення — одуріти, одурманити.
[8] Заскочений — здивований.
[9] Дзиглик — стільчик.
[10] Стетерів — розгубився.
[11] Думна — те саме, що горда.
[12] Праник — дерев’яний валок для вибивання білизни під час прання.
[13] Коляса — візок, те ж саме, що коляска.
[14] Затміння — тут: психічна хвороба.
[15] Чувати — відчувати, дивитись.