Чорна стріла

Сторінка 66 з 66

Роберт Луїс Стівенсон

І елегантно вклонившись, він пішов у супроводі свого почту.

– Я загинула! – вигукнула Алісія.

– Ви його не знаєте, – сказав лорд Фоксхем. – Це дрібниці. Він уже забув ваші слова.

– В такому разі він окраса рицарства, – сказала Алісія.

– Та він думає зовсім про інші речі, – заперечив лорд Фоксхем. – Ну, не будемо гаяти часу.

У церкві їх чекав Дік разом з кількома юнаками. Там їх з Джоанною й повінчали. Коли вони, щасливі й замислені, знову вийшли на мороз і на сонце, військо вже рушило по звивистій дорозі, і попереду загону вже маяв прапор герцога Глостера. Ззаду, оточений закованими в панцирі рицарями, їхав назустріч своєму короткому царюванню і вічній ганьбі сміливий, жорстокий і честолюбний Горбань. А ті, хто був у церкві, перейшли двір і весело сіли за трапезний стіл. Отець-економ старався догодити молодим і сів за стіл разом з ними. Хемлі, забувши про ревнощі, почав упадати коло Алісії, яка дуже прихильно ставилась до цього. І під звуки сурм, під брязкіт зброї, під тупіт коней Дік і Джоанна сиділи поряд, ніжно тримаючись за руки і закохано дивлячись одне одному в вічі.

Відтоді бруд і кров тієї неспокійної доби текли повз них. Вони жили далеко від тривог, в тому зеленому лісі, де почалося їхнє кохання.

А в хуторі Танстол в достатку й спокої, може, надто зловживаючи елем і вином, жило на утриманні Діка двоє дідів. Один з них був усе своє життя моряком і до кінця побивався за матросом Томом. Другий, що був на своєму віку ким завгодно, під кінець життя став дуже релігійним і під ім'ям брата Ганестуса, благочестиво помер в сусідньому абатстві.

Так здійснилося бажання Лоулеса: він помер монахом.

Примітки

1

Мастер – звертання до сина знатної особи.

2

Дік – скорочене від Річард.

3

Генріх V.

4

Сигнал, щоб гасити вогні.

5

Вірші в перекладі Л.Солонька.

6

Фартинг – найдрібніша англійська монета.

7

В ті часи за деякі злочини обрізували злочинцям вуха.

8

Ave Maria – "Маріє, радуйся", – початок католицької молитви. (Лат.)

9

Автор має на думці Жанну Д'арк, або Орлеанську Діву (близько 1412–1431 років) – селянську дівчину, яка очолила французьке військо і завдала англійцям поразки. Орлеанською дівою її прозвали за перемогу біля м. Орлеана. Англійці взяли її в полон, об'явили відьмою і спалили на вогнищі.

10

Сарацин – мусульманин.

11

Річард Уорвік відіграв важливу роль у боротьбі між ланкастерцями і йоркістами. Він був прибічником Йорка.

12

Кабельтов – морська міра довжини, яка дорівнює 185,2 м.

13

Фелюга – невеличке дво— або трищоглове парусне судно.

14

Люгер – невеличке парусне судно.

15

Ванти – снасті, які симетрично, з двох боків, укріплюють щоглу на судні.

16

Шпігат – отвір або жолоб на палубі корабля для спуску води.

17

В той час, коли відбувались події, про які розповідається в повісті, Річард Горбань ще не був герцогом Глостерським, але ми, з дозволу читача, для зручності будемо його так називати. (Прим. автора). Цікавий факт, в примітці автор помилявся, адже Річард в повісті вже дорослий, командує військами, і він не міг "ще не бути герцогом", тому що титул герцога Глостерського був ним отриманий в дев'ять років.

18

Pax vobiscum! – Мир з вами! (Лат.)

19

Раттер (ratter) – пройдисвіт, зрадник (дослівно – щуролов). (Англ.)

20

Портал – головний вхід особливо великої будівлі.

21

Меса – обідня у католиків.

22

Річард Горбань в дійсності був у цей час значно молодший. (Прим. автора)

23

Тиляги – лати із металевих пластин, нашитих на сукні або шкірі.