Брати Карамазови

Сторінка 212 з 231

Федір Достоєвський

136

Чтоб из низости душою… — Первая половина седьмой строфы стихотворения Шиллера "Элевзинский праздник" в том же переводе: Шиллер. Полн. собр. соч. в пер. рус. Писателей… Т. 1. С. 57–58.

137

Я не целую землю, не взрезаю ей грудь… — Возможно, этот образ заимствован из стихотворения А. А. Фета "Пришла весна, — темнеет лес…", посвященного Ф. И. Тютчеву:

На плуг знакомый налегли

Все, кем владеет труд упорный,

Опять сухую грудь земли

Взрезает конь и вол покорный…

Стихотворение Фета впервые напечатано: Рус. вести. 1866. № 2. С. 852.

138

…но пусть и я целую край той ризы, в которую облекается бог мой… — Образ заимствован из стихотворения Гете "Границы человечества" (1778–1781?) в переводе А. А. Фета:

Край его ризы

Нижний целую,

С трепетом детским

В верной груди…

Опубликован в издании: Гете. Собр. соч. в пер. рус. писателей / Под ред. Н. В. Гербеля. СПб., 1878. Т. 1.С. 67–68. Издание имелось в библиотеке Достоевского. См.: Гроссман Л. П. Семинарий… С. 23.

139

Душу божьего творенья… — Митя цитирует из гимна Шиллера "К радости" в переводе Ф. И. Тютчева ("Песнь радости"), сначала седьмую, затем пятую строфы. См.: Шиллер. Полн. собр. соч. в пер. рус. писателей… Т. 1. С. 624.

140

…начинает с идеала Мадонны, а кончает идеалом содомским. — Содом и Гоморра — библейские города, жители которых за безнравственность и беззаконие были сурово наказаны богом (Бытие, гл. 19, ст. 24–25). Идеал Мадонны и идеал содомекий — символические обозначения добра и зла, нравственной красоты и безобразия.

141

Поль де Кок (1793–1871) — французский романист. Начиная с первых произведений, часто упоминается у Достоевского.

142

Я ведь в этом баталионе, в линейном, хоть и прапорщиком состоял… — Линейный батальон — батальон пограничных войск. Прототип Мити Карамазова, Ильинский, служил в линейном батальоне. Прапорщик — самый младший офицерский чин в дореволюционной России.

143

Бурбон — грубый, невежественный человек (так первоначально назывались офицеры, выслужившиеся из солдат; слово образовалось от имени французской королевской династии Бурбонов).

144

Штабс-капитан — один из младших офицерских чинов, средний между поручиком и капитаном.

145

Мокрое — распространенное название русских деревень и сел. Один из районов старого Омска, где Достоевский провел несколько лет, тоже назывался Мокрым и так обозначался на старых картах города. В биографических сведениях о Чокане Валиханове, составленных Г. Н. Потаниным, говорится: "Чокан жил в это время в центре города (Омска. — Ред.), в той его части, которая называется Мокрое <…> Мокрое было тогда самой грязной в летнее время частью города; в дожди в его улицах стояли лужи во всю их ширину. Оно было расположено на правом берегу Оми, на нижней террасе, которую в большую воду иногда заливало" (Зап. имп. Рус. геогр. о-ва по отд. этнографии / Под ред. Н. И. Веселовского, СПб., 1904. Т. 29. Соч. Чокана Чингисовича Валиханова. С. XIX).

146

— Митя, ты несчастен, да! Но всё же не столько, сколько ты думаешь, — не убивай себя отчаянием, не убивай! — Ср. совет старого Моора Францу, чтобы он осторожнее писал брату: "…но, смотри, не приводи его в отчаяние!" и дальше: "Повторяю тебе: не доводи его до отчаяния!" ("Разбойники", д. 1,сц. 1; см.: Шиллер. Драматические соч. в пер. рус. писателей. Т. 3. С. 12).

147

…а теперь я к Грушеньке пойду — У ее приятелей буду калоши грязные обчищать, самовар раздувать, на посылках бегать… — Ср. в воспоминаниях Вс. С. Соловьева слова Достоевского: "Нет, кто любит, тот не рассуждает, — знаете ли, как любят! (и голос его дрогнул, и он страстно зашептал): если вы любите чисто и любите в женщине чистоту ее и вдруг убедитесь, что она потерянная женщина, что она развратна, — вы полюбите в ней ее разврат, эту гадость, вам омерзительную, будете любить в ней <…> вот какая бывает любовь!" (Ф. М. Достоевский в воспоминаниях современников. М., 1964. Т. 2. С. 192).

148

…и душу мою из ада извлечет… — Слова Мити восходят к молитве пророка Ионы и вводят высокую библейскую параллель к настоящим и будущим страданиям этого героя: "…отринут я от очей Твоих <…> Объяли меня воды до души моей, бездна заключила меня <…> До основания гор я нисшел, земля своими запорами навек заградила меня; но Ты, Господи боже мой, изведешь душу мою из ада. Когда изнемогла во мне душа моя, я вспомнил о Господе, и молитва моя дошла до Тебя <…> а я гласом хвалы принесу Тебе жертву; что обещал, исполню. У господа спасение!" (Книга пророка Ионы, гл. 2, ст. 5-10).

149

Чермашня (или Чермошня, или Черемошино) — так называлась деревня в Каширском уезде Тульской губернии. В 1832 г. она была куплена родителями Достоевского рядом с сельцом Даровым, приобретенным годом раньше. В конце жизни Достоевский любил вспоминать эти места своего детства, а летом 1877 г. посетил их. См. об этом: Гроссман Л. П. Жизнь и труды… С. 25–26, 265; Достоевская А. Г. Воспоминания. С. 313.

150

У нас валаамова ослица заговорила… — В библейском рассказе ослица Валаама, ехавшего по просьбе моавитского царя, чтобы проклясть Израиль, увидела ангела, который преградил ей путь, и остановилась. В ответ на побои Валаама она не тронулась с места, но вдруг заговорила (см.: Числа, гл. 22, ст. 21–31).

151

Ты разве человек — ты не человек, ты из банной мокроты завелся, вот ты кто…"— Смердяков, как оказалось впоследствии, никогда не мог простить ему этих слов. — В записной тетради Достоевского Ï876-1877 гг. среди других заметок есть следующая: "Ты всего-то из банной мокроты зародился, — сказали бы ему, как говорили, ругаючись, покойники из "Мертвого дома" (а ведь половина, должно быть, теперь уж покойнички), когда хотели обозначить какое-нибудь бесчестное происхождение" (XXIV, 244). Метафору этого "ругательства" Достоевский реализует: Смердяков действительно родился в бане. Ср.: Литературное наследство. М., 1971. Т. 83. С. 72.

152

Свет создал господь бог в первый день, а солнце, луну и звезды на четвертый день. Откуда же свет-то сиял в первый день? — О создании света, солнца, луны, звезд говорится в библейской книге Бытия (гл. 1, ст. 3–5, 14–19). Вопрос героя заимствован из "Луцидариуса" (т. е. "Просветителя"), книги апокрифического характера, переведенной, по мнению Н. С. Тихонравова, на русский язык с немецкого (см.: Тихонравов Н. Летописи русской литературы и древности. M 1859. Т. 1. С. 44).