Божественна комедія

Сторінка 30 з 100

Данте Аліг'єрі

82] Ми подались ліворуч в дальшу путь
83] Й побачили за постріл арбалета
84] Гіганта, що його долала лють.

85] Хто дужчий поборов цього атлета,
86] Не знаю, — знов, щоб не чинив наруг,
87] Рука та — на живіт, ця — вздовж скелета,

88] І велетенське тіло все навкруг,
89] У нього відбираючи свободу,
90] Аж п'ять разів обвив тяжкий ланцюг.

91] "Гордій вважав, що ствердить зверхність роду,
92] Як на Юпітера він зазіхне, —
93] Сказав мій вождь, — от має й нагороду.

94] Це Ефіальт — він витворяв страшне,
95] Коли богам гігант був страховитий,
96] А нині й пальцем не поворухне!"

97] І я йому: "Хотів би я уздріти,
98] Який він, той незмірний Бріарей,
99] Якби дозволив це мені зробити".

100] Він відповів: "Тут близько є Антей,
101] Він вільно розмовляє, без кайданів,
102] І послугу він зробить для гостей.

103] А той, кого ти хочеш бачить, станув
104] Десь далі, скутий теж, щоб не крутивсь,
105] І гарний був, та гнів його споганив".

106] Ніколи ще підмурок не трусивсь
107] І не здригалась вежа, страхом скута,
108] Як в злобі Ефіальт заворушивсь.

109] Злякавсь я, що вже смерть підходить люта, —
110] Бо страх, насправді, то смертельна річ, —
111] Якби міцні я не помітив пута.

112] І далі стежкою пішли ми встріч :
113] Антею — певно, той був на льодині;
114] Він ліктів з п'ять од стегон мав до пліч.

115] "О ти, хто в ощасливленій долині,
116] Де слави Сціпіон зажив навік
117] Вслід втеклій Ганнібаловій дружині,

118] Кричати з тисячами левів звик
119] І змушуєш у те пойняти віру:
120] Коли б ти на війну проти владик

121] Повів братів, то перемогу щиру
122] Сини землі дістали б, — нас знеси
123] В глибини, де Коціт замерз надміру.

124] А Тітія й Тіфона не проси;
125] Супутний мій дарунок знаменитий
126] Несе собі, нагнись, та не вкуси,

127] Твою він славу хоче відновити,
128] Бо ще живий і ласкою небес
129] Щасливо на землі гадає жити", —

130] Сказав мій вчитель; мов слухняний пес
131] Той взяв його в простягнуті долоні,
132] Що міцність їх спізнав сам Геркулес.

133] Віргілій, вчувши зручність в їх полоні,
134] Сказав мені: "Підходь, я обійму".
135] І з ним в однім ми опинились лоні.

136] Як Гарізенда видасться тому,
137] Хто йде внизу, нахиленою грізно
138] Й от-от впаде на голову йому, —

139] Мені здававсь Антей таким приблизно, —
140] І пожалів: не той я шлях обрав,
141] А рятуватися було запізно.

142] Та він поставив нас на мерзлий став, —
143] Люцифера з Іудою пекельна
144] Терзала холоднеча там, — і встав,

145] І випроставсь, як щогла корабельна.

ПІСНЯ ТРИДЦЯТЬ ДРУГА
1] Якби мій вірш був жорсткий та суворий,
2] Щоб міг відповідать безодні тій,
3] Де починаються всі скелі й гори,

4] Я б вилив сік своїх думок і мрій
5] Якнайповніше, а без цього статку
6] Підношу полохливо голос свій,

7] Бо значно важча справа — без остатку
8] Дна світового дати малюнки,
9] Аніж дитячий белькіт: "мамко", "татку".

10] Поможуть віршу хай святі жінки,
11] Як Амфіону будувати Фіви,
12] Щоб він уславив бачене, дзвінкий!

13] О створений на лихо роде хтивий,
14] Думки про тебе в нас такі сумні!
15] Вже вівці кращі, аніж ти, бунтливий!

16] Коли ми опинилися на дні
17] В гіганта під ногами, я негайно
18] Став оглядати мури обвідні.

19] Зачулось враз: "Уважніше ступай-но,
20] Не йди по головах братам в біді,
21] Бо й так вони страждають надзвичайно!"

22] Оглянувшись, побачив я тоді,
23] Що під ногами озеро, дзеркалам
24] Подібне, але зовсім не воді.

25] Узимку під таким товстим вкривалом
26] Не спить Дунай поміж австрійських рік,
27] Чи Танаїс ген за холодним валом;

28] Коли б то величезний Тамберник
29] На озеро це впав, чи П'єтрапана, —
30] Крізь лід би жоден камінь не проник.

31] Як жаба висуває, мов із жбана,
32] З води свій писок кумкать в пору спек,
33] Коли селянка снить жнивами зрана,

34] Так мертві тіні в лід, немов у глек,
35] До ліній стиду на лиці ховались,
36] Зубами повторявши стук лелек,

37] Обличчями найнижче всі схилялись;
38] Про холод — ротом, а в чуттях тяжких —
39] Про болі серця — зором признавались.

40] Спустивши очі, біля ніг своїх
41] Побачив я дві тіні зледенілі,
42] Що й кучми переплутались у них.

43] "Скажіть ви, стиснуті в єдиній брилі, —
44] Сказав я, — хто ви?" Не звелись самі,
45] Лиш вбік зирнули, скільки чулись в силі.

46] І тут їх очі налились слізьми;
47] І сльози бралися відразу льодом
48] Від холоднечі вічної зими.

49] Вони були подібні двом колодам,
50] Які скобами збиті ще міцніш,
51] Аніж цапи б сплелись в борні над бродом.

52] А інший, прихиливши вид щільніш,
53] Який з морозу без ушей зостався,
54] Сказав: "Чом в нас, як в дзеркало, глядиш?

55] Щоб ти докладно про обох дізнався, —
56] Діл, де біжить Бізента, в їх роду
57] І від Альберто, батька їх, дістався.

58] Вони й одноутробні, на біду,
59] Нікого ти не знайдеш у Каїні,
60] Хто більше б заслужив тремтіть в льоду:

61] Ні той, кому пробив — йому і тіні —
62] Огруддя списом доблесний Артур,
63] Ані Фокачча, ані той в глибині,

64] Хто заступа нам стежку до тортур
65] І називався Сассоль Маскероні, —
66] Його в Тоскані знає кожен мур.

67] І, щоб не бути в розпитів полоні,
68] Дізнайсь, що Камічоп де Пацці я
69] Й мені Карлін потрібен в обороні".

70] Я тисячі тих бачив, хто з лиця
71] Був синій, як собака, й зріть не можу
72] Відтоді крижаного озерця.

73] Чим більше наближалися ми к ложу,
74] Куди стремить усяка річ важка,
75] Тим я від страху був у більшім дрожу.

76] Чи випадковість, чи судьба така, —
77] Йдучи повз діл, весь од голів строкатий,
78] Торкнувся враз я одного виска.